Nachlass englisch Faribault wenige Worte

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • GiselaR
    Erfahrener Benutzer
    • 13.09.2006
    • 2176

    [gelöst] Nachlass englisch Faribault wenige Worte

    Quelle bzw. Art des Textes: Nachlassakte
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1863
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Faribault Minnesota USA
    Namen um die es sich handeln sollte: Ruths


    Liebe Mitleser,
    ich habe hier einen handschriftlich ausgefülltes Formular aus einer Nachlassakte in englischer Sprache. Das meiste ist klar, mir wäre am wichtigsten, das Alter der Tochter bestätigt zu bekommen.

    Bei Abload.de kostenlos Bilder hosten und in Foren, ebay oder anderen Auktionsplattformen usw. nutzen. Die Benutzeroberfläche ermöglicht einfaches bearbeiten deiner Bilder!



    The petition of Apelonia Ruths of Faribault
    in said County, respectfully represents that Christian Ruths late of
    Faribault in Said? County, deceased, ont the 30th day of November October
    A.D. 1863 in said County, died Testate? as your petitioner believes;

    ... weiter in Zeile 8 des Texts
    .... ; that said deceased left a widow (this petitioner)
    ..... ) and two children, viz: Mary Ruths aged four and
    one half years and Henry Ruths aged nine months...

    Weiter unten steht noch, dass er Waren, bewegliche Güter und persönliches Vermögen von 200 Dollar hinterließ, keine unbezahlten Schulden .....

    Es wäre nett, wenn da nochmal jemand drüberschaut. Übersetzung ist nicht nötig.
    Vielen Dank
    Gisela
    Zuletzt ge?ndert von GiselaR; 05.09.2022, 18:33. Grund: typo
    Ruths, Gillmann, Lincke,Trommershausen, Gruner, Flinspach, Lagemann, Zölcke, Hartz, Bever, Weth, Lichtenberger, von der Heyden, Wernborner, Machwirth, von Campen/Poggenhagen, Prüschenk von Lindenhofen, Reiß von Eisenberg, Möser, Hiltebrandt, Richshoffer, Unger, Tenner, von Watzdorf, von Sternenfels
  • Gastonian
    Moderator
    • 20.09.2021
    • 3280

    #2
    Hallo Gisela:


    Die Lesung bestätige ich ("said" ist richtig, "testate" ist richtig, und die zwei Kinder sind four and one half years und nine months).


    Interessant finde ich, daß ihre Unterschrift "Appollonia Rüdz" lautet - das ist wohl eine deutsche phonetische Umschreibung, wie "Ruths" im Englischen ausgesprochen wurde.


    VG


    --Carl-Henry
    Meine Ahnentafel: https://gw.geneanet.org/schwind1_w?iz=2&n=schwind1&oc=0&p=privat

    Kommentar

    • GiselaR
      Erfahrener Benutzer
      • 13.09.2006
      • 2176

      #3
      Hallo Carl-Henry,
      bis vor ca. 200 und ein paar Jahren wurde der Name eh Rutz geschrieben, allerdings zur hier fraglichen Zeit nicht mehr. Ein Teil der im Odenwald und drumrum verbeiteten Namensträger entschied sich ab dann zur Schreibung Ruths. In USA gibt es viele Nachkommen (nicht von Apollonia und Christian, auch nicht von Adam, sondern von einem 3. immigrierten Bruder namens John Peter), von denen sich wiederum ein Teil entschied, den Nachnamen in Ruth zu ändern, englischer Ausspracheerleichterung geschuldet, andere blieben bei Ruths, früher ausgewanderte aus derselben Sippe leben noch in USA als Rutz.

      Hier haben wir grade einen anderen Aspekt der Familiengeschichte (auch Leseilfe) diskutiert:
      Quelle bzw. Art des Textes: Grabstein Jahr, aus dem der Text stammt: 1887/1888 Ort und Gegend der Text-Herkunft: Faribault USA aber auf deutsch Namen um die es sich handeln sollte: Maria Ruths Hallo Mitleser, ich möchte einfach mal fragen, ob ihr mit der hinterlegten Interpretation des Grabsteintextes einverstanden seid, oder


      Danke fürs Nachsehen und Überprüfen
      Grüße
      Gisela
      Ruths, Gillmann, Lincke,Trommershausen, Gruner, Flinspach, Lagemann, Zölcke, Hartz, Bever, Weth, Lichtenberger, von der Heyden, Wernborner, Machwirth, von Campen/Poggenhagen, Prüschenk von Lindenhofen, Reiß von Eisenberg, Möser, Hiltebrandt, Richshoffer, Unger, Tenner, von Watzdorf, von Sternenfels

      Kommentar

      Lädt...
      X