Erbitte Lesehilfe Latein Geburt 24.02.1712

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Athos
    Erfahrener Benutzer
    • 17.12.2019
    • 1295

    [gelöst] Erbitte Lesehilfe Latein Geburt 24.02.1712

    Quelle bzw. Art des Textes:



    Jahr, aus dem der Text stammt: 1712
    Ort/Gegend der Text-Herkunft : Sellowitz
    Namen um die es sich handeln sollte: Maria Susanna


    Hallo, erbitte Lesehilfe/Ergänzung zum vorletzten Eintrag rechts


    Ich lese :


    24. Baptizata et Maria Susanna filia legitima
    Joanny Sckotthan, et conjuge xxx Maria.
    Rest nicht relevant


    Am 24 wurde getauft Maria Susanna legitimes Kind
    von Joanny Sckotthan und xxxx Maria


    So richtig ?


    Danke im Voraus
    Liebe Grüße und vielen Dank!!!

    Athos (Wolfgang)

    ( Suche Informationen zu

    FN Skuthan Böhmen
    FN Ihln Böhmen/Thüringen
    FN Vettner S-H, Ostpreußen )
  • rpeikert
    Erfahrener Benutzer
    • 03.09.2016
    • 2659

    #2
    Guten Abend

    Nicht Joanny sondern Joannis (Genitiv von Joannes, resp. auf deutsch Johannes).

    Gruss, Ronny

    Kommentar

    • Athos
      Erfahrener Benutzer
      • 17.12.2019
      • 1295

      #3
      Hallo


      was steht hinter Joannis Sckotthan und Maria ?
      Liebe Grüße und vielen Dank!!!

      Athos (Wolfgang)

      ( Suche Informationen zu

      FN Skuthan Böhmen
      FN Ihln Böhmen/Thüringen
      FN Vettner S-H, Ostpreußen )

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8787

        #4


        24. Baptizata est Maria Susanna filia legitima
        Joannis Sckotthan, ex conjuge sua Maria
        Schöne Grüße!

        Astrodoc
        _____________

        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
        Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

        Kommentar

        • Zita
          Moderator
          • 08.12.2013
          • 6039

          #5
          Hallo astrodoc,

          ist das wirklich ein "ex" oder eher eine spezielle Schreibweise von "et"?

          LG Zita

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8787

            #6
            Hallo!

            Da ein Ablativ folgt, muss es wohl ein "ex" sein.

            Es wurde also ein eheliches Kind des Johann S. aus seiner Ehefrau Maria geboren.

            Ungewöhnlich, aber sicher korrekt

            Pater Raymund benutzt diese Floskel standardmäßig (s.a. rechte Seite gegenüber); die anderen Priester nicht. Hier (ganz unten rechts) ist das "ex" am besten zu lesen.
            Schöne Grüße!

            Astrodoc
            _____________

            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
            Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

            Kommentar

            • Zita
              Moderator
              • 08.12.2013
              • 6039

              #7
              Danke für die Erklärung!

              Zita

              Kommentar

              • Scriptoria
                Erfahrener Benutzer
                • 16.11.2017
                • 2756

                #8
                Woher kommt sua?

                Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
                ex conjuge sua Maria
                Hallo Astrodoc,

                vielleicht kannst du mir diese Frage beantworten. Die Form "sua", wie sie im Zusammenhang mit Kirchenbüchern auftritt, hat mich schon lange irritiert.

                Wenn es sich um eine Genitivform handelt, von welchem Wort leitet sie sich ab?
                Das Adjektiv suus= sein, in der femininen Form sua, im Neutrum suum, passt von der Form her nicht.

                Genitiv Singular maskulinum wäre sui, die feminine Form suae, sua ist ein femininer Nominativ Singular.


                Grüße
                Scriptoria


                Kommentar

                • Zita
                  Moderator
                  • 08.12.2013
                  • 6039

                  #9
                  Hallo scriptoria,

                  "ex" verlangt den Ablativ, daher ist "conjuge sua" der 6. Fall, dann passt es ja.

                  LG Zita

                  Kommentar

                  • Scriptoria
                    Erfahrener Benutzer
                    • 16.11.2017
                    • 2756

                    #10
                    Zitat von Zita Beitrag anzeigen
                    "ex" verlangt den Ablativ, daher ist "conjuge sua" der 6. Fall, dann passt es ja.

                    Hallo Zita, danke für die Antwort.
                    Für die feminine Form trift das zu.

                    Aber auch Cäsar sagt, dass der Ablativ Singular von suus suo lautet.
                    https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/sua-uebersetzung-2.html

                    Und das Wort bezieht sich ja nicht auf die Gattin, sondern den Ehemann.


                    Gruß
                    Scriptoria
                    Zuletzt ge?ndert von Scriptoria; 15.08.2022, 12:46. Grund: Text ergänzt

                    Kommentar

                    • Astrodoc
                      Erfahrener Benutzer
                      • 19.09.2010
                      • 8787

                      #11


                      conjux ist entweder maskulin oder feminin = "Ehegatte" oder "Ehegattin"
                      conjuges sind die "Eheleute"

                      In diesem Text bezieht sich "conjux" auf die Maria, ist also feminin. Und "sua" bezieht sich logischerweise auf "conjux", daher kongruent ebenfalls feminin.

                      Somit
                      Nominativ: conjux sua
                      Genitiv: conjugis suae
                      Dativ: conjugi suae (auch conjuge suae)
                      Akkusativ: conjugem suam
                      Ablativ: conjuge sua


                      Und da die Präposition "ex" den Ablativ verlangt ... steht im Text korrekt: "ex conjuge sua"



                      P.S. @Scriptoria:
                      Oder meintest du, warum manchmal "suus/a/um", aber meistens "ejus" verwendet wird?
                      Das erste ist einfach: "ejus" ist immer Genitiv (von is/ea/id), kann also in einer Ablativ-Konstruktion gar nicht vorkommen.
                      Das zweite ist schwieriger: Bei genauerer Betrachtung dürfte hier nur ein "suus/a/um" stehen, wenn es sich auf das Subjekt des Satzes beziehen würde (also auf die "filia legitima Maria Susanna"). Da dies nicht der Falls ist, müsste m.E. der letzte Teil lauten "ex conjuge/uxore ea".

                      [Puh, ich hoffe, das stimmt jetzt so ... Der Huber Benedikt nimmt dieses Thema gerade schon unter die Lupe. ]
                      Zuletzt ge?ndert von Astrodoc; 15.08.2022, 13:21.
                      Schöne Grüße!

                      Astrodoc
                      _____________

                      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
                      Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

                      Kommentar

                      • Scriptoria
                        Erfahrener Benutzer
                        • 16.11.2017
                        • 2756

                        #12
                        Hallo Astrodoc,
                        eine Menge Antworten sind das, vielen Dank für deine Mühe.
                        Was ich eigentlich nur fragen wollte, war, warum sich das Wort nach "conjux" nicht auf den (männlichen) Ehemann bezieht, und demnach in einer maskulinen Form auftritt. Vom Sinn her erscheint mir das nicht logisch. Sie ist nicht ihre eigene (hier Ablativ "sua") Frau, sondern die von Johann.


                        [QUOTE=Astrodoc;1480957]
                        In diesem Text bezieht sich "conjux" auf die Maria, ist also feminin. Und "sua" bezieht sich logischerweise auf "conjux", daher kongruent ebenfalls feminin.
                        Und da die Präposition "ex" den Ablativ verlangt ... steht im Text korrekt: "ex conjuge sua"


                        Aber bevor allen der Kopf raucht: meine Lateinstunden liegen wohl einfach zu lange zurück.



                        Viele Grüße
                        Scriptoria
                        Zuletzt ge?ndert von Scriptoria; 15.08.2022, 14:27.

                        Kommentar

                        • Astrodoc
                          Erfahrener Benutzer
                          • 19.09.2010
                          • 8787

                          #13
                          Zitat von Scriptoria Beitrag anzeigen
                          Was ich eigentlich nur fragen wollte, war, warum sich das Wort nach "conjux" nicht auf den (männlichen) Ehemann bezieht, und demnach in einer maskulinen Form auftritt.
                          Wie sollte deiner Meinung nach dann die Übersetzung lauten, wenn statt "Ehegattin" die männliche Form "Ehegatte" Verwendung findet?
                          Schöne Grüße!

                          Astrodoc
                          _____________

                          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
                          Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

                          Kommentar

                          • Scriptoria
                            Erfahrener Benutzer
                            • 16.11.2017
                            • 2756

                            #14
                            Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
                            Wie sollte deiner Meinung nach dann die Übersetzung lauten, wenn statt "Ehegattin" die männliche Form "Ehegatte" Verwendung findet?
                            Das ist ein Missverständnis. Es war nicht so gemeint.

                            Der Text:

                            Baptizata est Maria Susanna filia legitima
                            J. S., ex conjuge sua Maria.

                            Meine Übersetzung:

                            Getauft wurde M.S. legitime Tochter
                            des J.S. von seiner Ehefrau Maria [geboren]

                            Um dieses "seiner" geht es, eine männliche Form. Der logische Bezug lautet:
                            das Kind wurde geboren von Maria, seiner (d.h.) Johanns Ehefrau.

                            Im Oirginaltext steht ein Ablativ. Also hatte ich erwartet, da es sich ja vom logischen Bezug her um die Gattin des Johann handelt, das Kind von "seiner" Gattin geboren wurde, dass dann auch hier die männliche Form "suo" auftreten sollte. Das war nicht der Fall.
                            Stattdessen steht dort "sua", eine weibliche Form. Übersetzt müsste es dann doch eigentlich von "ihrer" Gattin heißen.
                            Das hat mich verwirrrt.
                            Hoffentlich habe ich das jetzt richtig übermitteln können.


                            Also sollte die Übersetzung trotz der weiblichen Form "ex conjuge sua Maria" "von seiner Gattin Maria" lauten?
                            Dunkel erinnere ich mich an die Kongruenz von Kasus, Numerus und Genus, ist das hier so ein Fall?
                            Das würde die Form "sua" erklären.


                            Gruß
                            Scriptoria
                            Zuletzt ge?ndert von Scriptoria; 15.08.2022, 15:50.

                            Kommentar

                            • Astrodoc
                              Erfahrener Benutzer
                              • 19.09.2010
                              • 8787

                              #15
                              Ja, ich glaube, ich habe das Problem verstanden.

                              Die KNG-Regel ("Königs-Regel") gilt u.a. für Substantive und ihre zugehörigen Adjektive und Pronomen.

                              Das ist ja auch in deinem Beispiel der Fall
                              "seine Ehefrau" - Nominativ (Wer?) Singular Femininum, sowohl das Possessivpronomen als auch das Substantiv
                              "von seiner Ehefrau" - beides Dativ (Von wem?) Singular Femininum (im Deutschen; im Lateinischen natürlich Ablativ)

                              Aber: Die Wahl des Possessivpronomens (sein m., ihr f. oder sein n.) hängt in der deutschen Übersetzung vom "Besitzer" ab. Und der ist in diesem Falle männlich ("Johann").
                              Zuletzt ge?ndert von Astrodoc; 15.08.2022, 16:28. Grund: Quatsch korrigiert
                              Schöne Grüße!

                              Astrodoc
                              _____________

                              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
                              Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X