Übersetzungshilfe Heiratseintrag französisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Sprinter
    Erfahrener Benutzer
    • 05.09.2014
    • 129

    [gelöst] Übersetzungshilfe Heiratseintrag französisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Standesregister Straßburg
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1853
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Straßbourg
    Namen um die es sich handeln sollte: Joseph Henin und Elisabetha Strohmenger


    Kann leider so gut wie kein französisch, vielleicht kann mir freundlicherweise das Dokument übersetzen?


    ...............

    Sohn des Joseph-Michael Henin ............................................Straßb urg
    ....................................
    Catherina......................................... .................................

    Elisabeth Strohmenger....................................... .......
    geb in Woerth, wohnhaft in Straßburg................
    Tochter des Jaques? Strohmenger und der Louise Klein?.....................
    .................................................. ........................




    Vielen Dank!
  • Wallone
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2011
    • 2415

    #2
    Hallo Sprinter,

    Ich mache nur die Transkription. Die deutschen Mitglieder werden den Text besser ins DE übersetzen als ich.

    Du septième jour du mois de mai de l’an mil huit cent cinquante-trois, à dix heures du matin

    ACTE DE MARIAGE de Joseph HENIN

    majeur d’ans, né en légitime mariage, le dix-neuf novembre mil huit cent trente (et) un, à Strasbourg, domicilié à Strasbourg
    Profession ouvrier-tanneur,

    Fils de feu Joseph Michel HENIN, sellier, décédé à Strasbourg le six décembre mil huit cent quarante septembre et de Catherine ULLRICH ?, épouse actuelle de Joseph DEBRUYÉRE, cordonnier, domiciliée en cette ville, ici présente et consentante;

    Et de Elisabeth STROHMENGER,
    mineure d’ans, née en légitime mariage, le neuf octobre mil huit cent trente-deux, à Woerth/sur Rhin, domiciliée à Strasbourg,

    Fille de Jacques STROHMENGER, serrurier
    Et de Louise KLEIN, ? (ich kann ihren Beruf nicht lesen), domiciliée à Strasbourg, ici présente et consentante.

    Les publications ont été faites en cette mairie, dans la forme requise, et sans qu’il y ait eu opposition, à l’heure de midi, les dimanches vingt-quatre avril dernier et premier mai courant

    GEDRUCKT…

    que Joseph HENIN et Elisabeth STROHMENGER
    GEDRUCKT

    Il n’y a pas eu de contrat

    GEDRUCKT :

    De Christophe WEISS, cinquante-trois ans, …

    Wenn jemand den Rest transkriebieren möchte ist sie/er herzlich willkommen. Sonst mache ich den Rest morgen.
    Viele Grüße.

    Armand

    Kommentar

    • rpeikert
      Erfahrener Benutzer
      • 03.09.2016
      • 2668

      #3
      Guten Abend

      Ist der "Beruf" der Louise Klein nicht einfach "conjointe"?

      Gruss, Ronny

      Kommentar

      • Bachstelze1160
        Erfahrener Benutzer
        • 08.02.2017
        • 716

        #4
        ein Übersetzungsversuch

        Hier ich setze die Worte unter die Zeilen, die Namen übersetzt man wohl nicht.

        Zitat von Wallone Beitrag anzeigen
        Hallo Sprinter,

        Ich mache nur die Transkription. Die deutschen Mitglieder werden den Text besser ins DE übersetzen als ich.

        Du septième jour du mois de mai de l’an mil huit cent cinquante-trois, à dix heures du matin >> 7. Mai 1853 um 10 Uhr am Morgen (Vormittag)

        ACTE DE MARIAGE de Joseph HENIN

        majeur d’ans, né en légitime mariage, le dix-neuf novembre mil huit cent
        ----------im Alter, geboren ehelich, ---- 19. November 1831

        trente (et) un, à Strasbourg, domicilié à Strasbourg
        -------3----1, in Straßburg, wohnend in "
        Profession ouvrier-tanneur,
        Beruf ? ?
        Fils de feu Joseph Michel HENIN, sellier, décédé à Strasbourg le six
        Sohn des ?---nicht sicher ob es das heißt (Verkäufer Händler?) seit den 6. Dezember
        décembre mil huit cent quarante septembre et de Catherine ULLRICH ?,
        ------------1 ( 8)------40 " und der
        épouse actuelle de Joseph DEBRUYÉRE, cordonnier, domiciliée en cette
        ? Braut?
        ville, ici présente et consentante;
        Stadt, hier
        Et de Elisabeth STROHMENGER,
        Und der
        mineure d’ans, née en légitime mariage, le neuf octobre mil huit cent
        --?Minderjährige oder Jüngste?--------Jahr, geboren ehelich------------9.---------------18 32
        trente-deux, à Woerth/sur Rhin, domiciliée à Strasbourg,
        3 2 in -----------------------Einwohnerin in --------------
        Fille de Jacques STROHMENGER, serrurier
        Tochter des ------------------------? Beruf?

        Et de Louise KLEIN, ? (ich kann ihren Beruf nicht lesen), domiciliée à
        und der ---------------
        Strasbourg, ici présente et consentante.




        Les publications ont été faites en cette mairie, dans la forme requise, et
        Die Veröffentlichung wurde gemacht bei diesem Bürgermeister / oder Standesbeamten, in der Form
        sans qu’il y ait eu opposition, à l’heure de midi, les dimanches vingt-
        ohne gegenüber , zurMittags Stunde, des Sonntags 24.


        quatre avril dernier et premier mai courant
        --------April, hinter (nach) dem 1. Mai

        GEDRUCKT…

        que Joseph HENIN et Elisabeth STROHMENGER
        GEDRUCKT

        Il n’y a pas eu de contrat
        Es gibt keinen Vertrag
        GEDRUCKT :

        De Christophe WEISS, cinquante-trois ans, …
        Von------------------------53 jahre (alt)
        Wenn jemand den Rest transkriebieren möchte ist sie/er herzlich willkommen. Sonst mache ich den Rest morgen.
        war ganz erstaunt dass ich die Zahlen noch kannte und übersetzen konnte, weil ich schon ewig kein Französisch mehr sah.
        Zuletzt geändert von Bachstelze1160; 06.12.2021, 23:12.
        Dank und herzliche Grüße <3

        Die Bachstelze


        Ich sende einen Dank in den Himmel, wenn ein Pfarrer sich Mühe gab zu schreiben, das freut ihn dann!
        Was die Ahnen wohl so alles mitbekommen, was wir wegen Ihnen uns für eine Arbeit machen!!!

        Kommentar

        • Myrdhana
          Erfahrener Benutzer
          • 27.08.2019
          • 311

          #5
          Des siebten Tages des Monats Mai des Jahres tausend acht hundert dreiundfünfzig, um zehn Uhr morgens


          Heiratsurkunde von Joseph HENIN



          volljährig in Jahren, ehelich geboren, am neunzehnten November tausend acht hundert einunddreißig, in Straßburg, wohnhaft in Straßburg.
          Beruf: Arbeiter -Lohgerber


          Sohn des verstorbenen Joseph Michel HENIN, Sattler, verstorben zu Straßburg den sechsten Dezember tausend acht hundert sieben (mil huit cent quarante sept - nicht mil huit cent quarante septembre) und Catherine ULLRICH, jetzige Ehefrau des Joseph DEBRUYÉRE, Schuster, wohnhaft in dieser Stadt, hier anwesend und einwilligend

          und von Elisabeth STROHMENGER,


          Tochter des Jacques STROHMENGER, Schlosser, und der Louise Klein, Ehefrau, wohnhaft in dieser Stadt, hier anwesend und einwilligend


          Die Veröffentlichungen erfolgten in der vorgeschriebenen Form und ohne dass Einspruch erhoben wurde, in diesem Rathaus um die Mittagszeit an den Sonntagen, vierundzwanzigsten April und ersten Mai dieses Jahres.



          GEDRUCKT

          das Joseph HENIN und Elisabeth STROHMENGER
          durch die Ehe verbinden sind.

          Es wurde kein Ehevertrag abgeschlossen

          All dies unter Anwesenheit der folgenden vier Zeugen

          Christophe WEISS, dreiundfünfzig Jahre alt
          ...


          (bekomme die Namen der anderen drei Zeugen leider nicht entziffert)
          Czech - Czubek - Peisker - Schmattloch - Benzel - Christmann - Conrad - Domen - Frielinghaus - Geich - Herpertz - Horbach - Horst - Ingendorn - Janyska - Jaroszonka - Keinburg - Kiermaschek - Leuffgen - Lippertz - Lohnss - Lörer - Moren - Piechowiak - Pingen - Rohner - Rosarius - Rössler - Rumbaum - Schöneich - Sedlak/Sedlaczek - Spielvogel - von Holty - von Tluk und Toschonowitz - von Zawadzky - Willems - Zydek
          Schlesien - NRW

          Kommentar

          • rpeikert
            Erfahrener Benutzer
            • 03.09.2016
            • 2668

            #6
            Der Rest, mit Fragezeichen:

            Jean Frédéric(?) Hissinger, agé de 31 ans, ouvrier tanneur (Gerbereiarbeiter) , ami de [l'] époux (??)
            Jean Redard-Jacot, agé de 34 ans, serrurier (Schlosser), "
            Léonard Kopp, agé de 28 ans, ouvrier tanneur (Gerbereiarbeiter), "

            La mère de l'époux a dit ne savoir signer. (Die Mutter des Bräutigams erklärte, nicht unterschreiben zu können).

            Kommentar

            • Sprinter
              Erfahrener Benutzer
              • 05.09.2014
              • 129

              #7
              Ich danke Euch allen sehr für die mühevolle Lese- und Übersetzungsarbeit!

              Kommentar

              • Wallone
                Erfahrener Benutzer
                • 20.01.2011
                • 2415

                #8
                Hallo,

                "conjointe" (Ehefrau): einverstanden

                Sohn des verstorbenen Joseph Michel HENIN, Sattler, verstorben zu Straßburg den sechsten Dezember tausend acht hundert sieben (mil huit cent quarante sept - nicht mil huit cent quarante septembre) und Catherine ULLRICH, jetzige Ehefrau des Joseph DEBRUYÉRE, Schuster, wohnhaft in dieser Stadt, hier anwesend und einwilligend

                "mil huit cent quarante septembre": >> mil huit cent quarante sept (meine Zerstreutheit) Danke Myrdhana!

                "tausend acht hundert sieben" >> "tausend acht hundert sieben und vierzig" (Deine Zerstreutheit).
                Viele Grüße.

                Armand

                Kommentar

                • Myrdhana
                  Erfahrener Benutzer
                  • 27.08.2019
                  • 311

                  #9
                  Zitat von Wallone Beitrag anzeigen
                  Hallo,

                  "mil huit cent quarante septembre": >> mil huit cent quarante sept (meine Zerstreutheit) Danke Myrdhana!

                  "tausend acht hundert sieben" >> "tausend acht hundert sieben und vierzig" (Deine Zerstreutheit).

                  Ups Danke dir
                  Czech - Czubek - Peisker - Schmattloch - Benzel - Christmann - Conrad - Domen - Frielinghaus - Geich - Herpertz - Horbach - Horst - Ingendorn - Janyska - Jaroszonka - Keinburg - Kiermaschek - Leuffgen - Lippertz - Lohnss - Lörer - Moren - Piechowiak - Pingen - Rohner - Rosarius - Rössler - Rumbaum - Schöneich - Sedlak/Sedlaczek - Spielvogel - von Holty - von Tluk und Toschonowitz - von Zawadzky - Willems - Zydek
                  Schlesien - NRW

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X