Kirchenbuch Tschechien 1915

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • sandmeere
    Benutzer
    • 12.01.2014
    • 32

    [gelöst] Kirchenbuch Tschechien 1915

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch Klentsch/Tannawa
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1915
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Klentsch/Tschechien
    Namen um die es sich handeln sollte: Rudlof Alois


    Guten Tag,


    ich würde mich freuen ,wenn mir jemand helfen kann .


    Es handelt sich um einen Auszug aus dem Sterbuch der Gemeinde Klentsch in Tschechien,genauer der Ort Tannawa(Zdanov)





    Jahr, aus dem der Text stammt: 1915


    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Tannawa/Klentsch


    Namen um die es sich handeln sollte: Rudlof Alois


    Bitte um Übersetzung des Textes...meiner Meinung nach handelt es sich um den tot eines 18 Monate alten Kindes gest. m 14.Juni 1915...


    Bezug zu den Orten Felsögalla in Ungarn und Tannawa(Zdarnov) in Tschechien


    Vielen Dank


    sandmeere
    Angehängte Dateien
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    Gem. Anschreiben aus Felsögalla in Ungarn ist am 14.Juli 1915
    verstorben 18 Monate alt (dort evtl. auch geboren)
    der ehel. Sohn des Josef R. Vlach aus Eisenstein.
    Mitteilung von der Bezirksverwaltung von Taus dto.

    PS: Tannawa/ Ždánov (nicht Zdarnov !) gehört zum Bezirk Taus (Domažlice)
    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 01.12.2021, 20:41. Grund: PS
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • sandmeere
      Benutzer
      • 12.01.2014
      • 32

      #3
      Vielen Dank...da steht noch Alois Rudlof. Ist das der Verstorbene?

      Kommentar

      • acim
        Erfahrener Benutzer
        • 25.12.2020
        • 1076

        #4
        Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
        Sohn des Josef R. Vlach aus Eisenstein
        Hallo,
        "Vlach" ist ein älterer tschechischer Ausdruck für "Italiener".
        Gruß, Aleš

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4650

          #5
          moin
          ich hatte Vlach unbesehen als Name stehen lassen zumal einer meiner alten tschechischen Freunde so heisst.
          Aber dank des Hinweises von Aleš ist festzuhalten.
          Vlach ist auch ein Ausdruck für Fremde /Auswärtige (nicht nur "Italiener").
          Der Ausdruck kommt von Valach / Valašsky ....Walach /aus der Walachei.
          Das ensprechende deutsche Wort ist "wällisch" oder "welsch" und bezeichnet ebenfalls "Fremde".
          (vgl. Wällisch Birken / Vlachovo Březi)
          Auch noch heute bezeichnen die tsch. Roma die zugewanderten Roma als
          "Vlachy" oder mit dem entspr. ungarischen Wort "olahski" also als Leute aus der Walachei, als Fremde.
          Kurz:
          (+ Alois Rudlof), der ehel. Sohn des Josef Rudlof, eines Nichteinheimischen/Zugewanderten aus Eisenstein.
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          • sandmeere
            Benutzer
            • 12.01.2014
            • 32

            #6
            Kirchenbuch 1915

            Guten morgen,


            aber so wie ich lese steht da Josefa Rudlofa ,dann würde es sich doch um eine Frau handeln ?


            Ich habe einen Josef Rudlof der mit einer Wilhelmina W(V)lach,verheiratet war..könnte das auch einen Hinweis auf den Nachnahmen Vlach(Wlach) sein ?
            Zuletzt geändert von sandmeere; 02.12.2021, 12:33.

            Kommentar

            • sandmeere
              Benutzer
              • 12.01.2014
              • 32

              #7
              Kirchenbuch 1915

              Zitat von sandmeere Beitrag anzeigen
              Guten morgen,


              aber so wie ich lese steht da Josefa Rudlofa ,dann würde es sich doch um eine Frau handeln ?


              Ich habe einen Josef Rudlof der mit einer Wilhelmina W(V)lach,verheiratet war..könnte das auch einen Hinweis auf den Nachnamen Vlach(Wlach) sein ?



              Hier noch ein Auszug aus dem Kirchenbuch,hatte ich vergessen hochzuladen
              Angehängte Dateien
              Zuletzt geändert von sandmeere; 02.12.2021, 14:51.

              Kommentar

              • Huber Benedikt
                Erfahrener Benutzer
                • 20.03.2016
                • 4650

                #8
                Quelle bzw. Art des Textes: Taufeintrag Jahr, aus dem der Text stammt: 1822/1844 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Tschiwitz, Böhmen Hallo zusammen, ich brauche bitte Hilfe beim Übersetzen von zwei Angaben in Taufeinträgen. Im ersten Eintrag geht es um Angaben zur Mutter von Josef Cafaurek (Zweiter Eintrag): https://www


                Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
                Eine kleine Anmerkung für die Mitleser:
                Die tschechische Genitivendung -a führt oft zu Missverständnissen.
                Josefa, Františka usw. heisst nicht Josefa und Franziska sondern DES Josef, DES Franz usw.
                Ja Vlach ist ein gängiger tsch. Nachname (nicht Nachnahme...die gibts nur bei der Post !)
                Ob hier als Name oder Bezeichnung als Fremder weiss ich nicht.
                Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 02.12.2021, 13:12.
                Ursus magnus oritur
                Rursus agnus moritur

                Kommentar

                • acim
                  Erfahrener Benutzer
                  • 25.12.2020
                  • 1076

                  #9
                  Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
                  Vlach ist auch ein Ausdruck für Fremde /Auswärtige (nicht nur "Italiener").
                  Hallo Benedikt,
                  diese Bedeutung des Wortes kenne ich bisher nicht. Woher stammt bitte diese Information? Ich kann leider keinen Nachweis finden.
                  Gruß, Aleš

                  Kommentar

                  • Huber Benedikt
                    Erfahrener Benutzer
                    • 20.03.2016
                    • 4650

                    #10
                    Das Vokabulář webový nennt die Bedeutung "Bewohner Italiens" wie von dir angesprochen
                    Vlach, -a m.Vlach, obyvatel (severní) Itálie
                    „Vlaši“, Vlach pl. m. Vlachy, území obývané Italy, zvl. jeho severní část

                    Die weitergehende Bedeutung des Worte Vlach/ Vlachy als Fremder, Walache, aus der Walachei (Rumänien) kenne ich von meiner Frau (Romni)
                    vgl auch Hübschmannova.

                    und zum Begriff Vlach als ethnische Untergruppe:

                    Auch https://www.ancestry.com/name-origin?surname=vlach
                    die Bedeutung des tsch. Wortes hauptsächlich "Italiener" aber auch "Rumäne" , urspr. "Fremder"
                    Wie bereits angeführt entspricht das Wort auch ethymologisch den dt. Worten wällisch, welsch welche ebenfalls einem Bedeutungswandel unterlagen.
                    vgl

                    hier v.a.Abschnitt "Slawische Sprachen"
                    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 02.12.2021, 16:47.
                    Ursus magnus oritur
                    Rursus agnus moritur

                    Kommentar

                    • Huber Benedikt
                      Erfahrener Benutzer
                      • 20.03.2016
                      • 4650

                      #11
                      Nebenbei lt.
                      Naše jména, křestní jména a příjmení v ČR, význam a původ jmen a příjmení, četnost pro oblasti, okresy, kraje a ročníky, věkový průměr a pořadí v populaci. Grafické vyjádření na mapě a v grafech. Hledání osob, hledání lidí, svátky, kalendář.

                      tragen derzeit mehr als 2600 Personen in der Tsch. Rep. den Namen "Vlach"

                      Kaum vorstellbar, dass alle (nord) italienischer Abstammung sind.

                      Die weitere, urspr. Bedeutung als Fremder ist für mich wesentlich naheliegender.
                      vgl. auch:
                      The online etymology dictionary (etymonline) is the internet's go-to source for quick and reliable accounts of the origin and history of English words, phrases, and idioms. It is professional enough to satisfy academic standards, but accessible enough to be used by anyone.
                      Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 02.12.2021, 17:30.
                      Ursus magnus oritur
                      Rursus agnus moritur

                      Kommentar

                      • acim
                        Erfahrener Benutzer
                        • 25.12.2020
                        • 1076

                        #12
                        Danke für alle Hinweise, Benedikt. Ich habe alles durchgelesen, bin aber trotzdem der Überzeugung, dass in diesem Falle im Jahre 1915 das (tschechische) Wort Vlach eindeutig die Bedeutung "Italiener" hat.
                        Gruß, Aleš

                        Kommentar

                        Lädt...
                        X