Sterbeurkunde Lodz 1899 auf Russisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Enju58
    Benutzer
    • 11.02.2015
    • 89

    [gelöst] Sterbeurkunde Lodz 1899 auf Russisch

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1899
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lodz, Ev. Dreifaltigkeit Kirche
    Namen um die es sich handeln sollte: Hundt / Reich / Schmidtke

    Hier brauche ich bitte mal wieder Übersetzungshilfe:
    Es handelt sich um den Sterbeeintrag Nr. 12, meiner Urgroßmutter, Ernestyna geb. Hundt, verwitwete Reich, verheiratet mit August Schmidtke.
    Zeugen? Kinder? Jan + Karolina Schmidtke.
    Sind die Einträge rechts unten von Bedeutung?

    Vielen Dank im Vorraus, Nobby



  • gyunter
    Benutzer
    • 08.03.2021
    • 10

    #2
    Guten Tag!
    Ich habe den Text gelesen. Übersetzen Sie es bitte jemand ins Deutsche.

    Состоялась в Лодзи, декабря двадцать шестого /января восьмого дня 1898 года/ 1899 года, в девять часов утра.

    Явились: Иоанн Рейхель, семидесяти лет, и Эдуард Шмидтке, сын покойницы, двадцати девяти лет, здешние работники, и объявили нам, что вчера, в пять часов вечера умерла в Лодзи при сыне проживавшая Эрнестина Шмидтке, первого супружества Рейх, урожденная Гунт, /Schmidtke, primovolo? Reich, Hunt/ семидесяти восьми лет от роду, родившаяся в Липинах (супругов Гунт, жена работника -- зачеркнуто) [прочеркнуто четыре слова без значения] Брезинского уезда, дочь Иоанна и Каролины покойных супругов Гунт, жена работника Августа Шмидтке, (первого супружеск.-- зачеркнуто), [прочеркнуто два слова без значения].

    По наочном удостоверении о кончине Эрнестины Шмидтке первого супружества Рейх, урожденная Гунт, акт сей прочитан нами и вторым объявляющим подписан, первый объявляющий неграмотен.

    Внизу подпись Эдуард Шмидтке.

    В правом столбце: в четвертой строке с конца следует прибавить: "оставшийся вдовцем" (или "оставшегося вдовцем").

    Zeugen? Kinder? Jan + Karolina Schmidtke.
    Ihre Eltern.


    Sind die Einträge rechts unten von Bedeutung?
    Ihr Gatte August Schmidtke war nach seiner ersten Ehe Witwer.
    Zuletzt geändert von gyunter; 23.10.2021, 11:11.

    Kommentar

    • Gurkentopf
      Erfahrener Benutzer
      • 02.07.2021
      • 181

      #3
      Hallo,
      Sie fand in Łódź, am sechsundzwanzigsten Dezember / achten Januar 1898/ 1899, um neun Uhr morgens statt.

      Johannes Reichel, siebzig Jahre alt, und Eduard Schmidtke, Sohn der Verstorbenen, neunundzwanzig Jahre alt, Angestellte des Ortes, erschienen und teilten uns mit, dass gestern um fünf Uhr abends Ernestina Schmidtke, erste Ehefrau Reich, geborene Hunt, die in Lodz wohnte, zusammen mit ihrem Sohn gestorben ist. Reich, Hunt/, achtundsiebzig Jahre alt, geboren in Lipins (des Ehepaars Gunt, Ehefrau eines Angestellten - durchgestrichen) [vier Wörter ohne Bedeutung durchgestrichen] des Kreises Brezina, Tochter von Johannes und Caroline des verstorbenen Ehepaars Gunt, Ehefrau des Angestellten August Schmidtke, (erster Ehepartner - durchgestrichen), [zwei Wörter ohne Bedeutung durchgestrichen].

      Auf der Sterbeurkunde von Ernestina Schmidtke aus erster Ehe Reich, geborene Gunt, ist diese Urkunde von uns verlesen und vom zweiten Erklärer unterschrieben worden, da der erste Erklärer Analphabet ist.

      Am unteren Rand befindet sich die Unterschrift von Eduard Schmidtke.

      In der rechten Spalte: in der vierten Zeile vom Ende aus hinzufügen: "überlebender Witwer" (oder "überlebender Witwer").

      Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version)

      Gruß Gurke

      Kommentar

      • Enju58
        Benutzer
        • 11.02.2015
        • 89

        #4
        Tja also,
        habe ich es richtig verstanden, das Ernestyna mit einem Sohn verstorben ist? Ein Drama?
        Der Pastor scheint sehr verwirrt, durchgestrichen etc.

        Kommentar

        • gyunter
          Benutzer
          • 08.03.2021
          • 10

          #5
          Zitat von Enju58 Beitrag anzeigen
          Tja also,
          habe ich es richtig verstanden, das Ernestyna mit einem Sohn verstorben ist?
          Nein. Ernestya hat bei ihrem Sohn Eduard gelebt und ist in dessen Haus gestorben.

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6


            Die Daten zur Verstorbenen übersetze ich so:

            Tod: gestern, um 5 Uhr abends, in Lodz

            Verstorbene: die beim Sohn wohnende Ernestina Schmidtke, erster Ehe(name) Reich, geborene Gunt (Hunt), 78 Jahre alt, geboren in Lipany (=Lipiny), den Eheleuten Gunt, Ehefrau des Arbeiters [vier Wörter ohne Bedeutung/Beachtung zu streichen] Kreis Brzeziny, Tochter des Johann und der Karolina, den verstorbenen Eheleuten Gunt; Ehefrau des Arbeiters Awgust Schmidtke, erster Ehe(name) [zwei Wörter ohne Bedeutung/Beachtung zu streichen]
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • Enju58
              Benutzer
              • 11.02.2015
              • 89

              #7

              Danke euch recht Herzlich für diese doch schwierige Übersetzung,
              Nobby

              Kommentar

              Lädt...
              X