Polnischer Geburtseintrag: Bitte um Korrektur/Ergänzungen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • ReReBe
    Erfahrener Benutzer
    • 22.10.2016
    • 2533

    [gelöst] Polnischer Geburtseintrag: Bitte um Korrektur/Ergänzungen

    Quelle bzw. Art des Textes: KB kath Osiek
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1811
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Osiek Kreis Lipno, Department Plock
    Namen um die es sich handeln sollte: NYTZEL/NYCEL/NETZEL


    Liebe Foristen,

    ich brauche heute mal wieder etwas Unterstützung bei der Übersetzung eines Geburtseintrags in polnischer Sprache (siehe Fragebogen).
    Link zur Quelle: https://www.genealogiawarchiwach.pl/...ig&query.query

    Es geht um den Eintrag auf Bild 12 (rechte Seite 25, oben). Soweit ich es mit Hilfe von g00gle- und DeepL-translator übersetzen konnte und interpretiere, handelt es sich um Folgendes:

    Am 15. Juli 1811 erschien auf dem "Standesamt" der Gemeinde Osiek JAN HEYN, 58 Jahre alt, in Kwirynowo lebend und berichtet, dass Fräulein ANNA NYTZEL, 26 Jahre alt, in Dienststellung in Kwirynowo (beim Anzeigenden?) im Haus Nummer 12 wohl ein Kind geboren hat, dem der Name SUSANNA gegeben wurde.

    Ist das sinngemäß korrekt und habt ihr eventuell noch Ergänzungen zu relevanten Sachverhalten?
    Ein Vater wird wohl nicht genannt, oder war es womöglich der Anzeigende JAN HEYN?

    Vielen Dank und bleibt wohlauf!
    Gruß
    Reiner
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    Das Kind heißt "Zuzanna" und wurde am 14. Juli um 7 Uhr morgens geboren.
    Anzeigender ist "Jan Heyna" (Genitiv "Jana Heyny" weiter unten), Einlieger und Tagelöhner.
    Die Anzeige wurde nicht beim "Standesamt", sondern beim "Kommendarz [=Stellvertreter des Pfarrers] der Pfarrei Osiek (auch) in der Verantwortung des Standesbeamten der Gemeinde Osiek, Kreis Lipno, Departement Plock" gemacht.
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 19.06.2021, 17:06.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • ReReBe
      Erfahrener Benutzer
      • 22.10.2016
      • 2533

      #3
      Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen


      Das Kind heißt "Zuzanna" und wurde am 14. Juli um 7 Uhr morgens geboren.
      Anzeigender ist "Jan Heyna" (Genitiv "Jana Heyny" weiter unten), Einlieger und Tagelöhner.
      Die Anzeige wurde nicht beim "Standesamt", sondern beim "Kommendarz [=Stellvertreter des Pfarrers] der Pfarrei Osiek (auch) in der Verantwortung des Standesbeamten der Gemeinde Osiek, Kreis Lipno, Departement Plock" gemacht.
      Danke Astrodoc für Deine Korrekturen, Ergänzungen und Erläuterungen. Morgen habe ich noch eine recht harte Nuss für Experten, die ich selber nicht knacken kann. Zum einen ist die Handschrift (für mich) schwer zu lesen und auch inhaltlich scheint es etwas komplex zu sein.

      Bis morgen also.
      Noch einen schönen Abend.
      Grüße
      Reiner

      Kommentar

      • ReReBe
        Erfahrener Benutzer
        • 22.10.2016
        • 2533

        #4
        Sterbefall 1811 Osiek

        Guten Morgen,

        wie gestern angekündigt, hier nun meine weitere Bitte um Unterstützung bei der Übersetzung eines Sterbefalls aus dem selben Ort (Osiek) und dem selben Jahr (1811) und wahrscheinlich auch zur selben Person (ANNA NYTZEL).
        Hier der Link zur Quelle: https://www.familysearch.org/ark:/61...CC2Z?cat=52831
        Der Eintrag beginnt auf der linken Seite unten.

        Etwas habe ich inzwischen schon selber heraus gefunden, doch es bleiben noch offene Punkte. Sinngemäß handelt es sich hier wohl darum:

        Am 20.Oktober 1811 melden dem Kommandarz von Osiek der MARCIN NYTZEL, Wirth im Dorf Leg, 48 Jahre alt und MICHAL ZMITT, 35 Jahre alt, wohnhaft in Kwirynowo, dass am 18. Oktober 1811 ANNA, 24 Jahre alt, Tochter des MARCIN NYTZEL und der MARYANNA um 10 Uhr vormittags gestorben ist.

        Meine Fragen:

        1) Handelt es sich beim Anzeigenden MARCIN NYTZEL um den Bruder der Verstorbenen? Sein Alter wird mit 48 Alter angegeben, ANNA selber soll 24 Jahre alt sein. Für Geschwister wäre das doch ein beträchtlicher Altersunterschied,oder?

        2) Welche Angaben werden noch zu ANNA gemacht? Da kann ich einiges nicht verstehen.

        3) Welche Angaben werden noch zu den Eltern gemacht? Auch da kann ich nicht alles deuten. Sind sie bereits verstorben und wo wohnten sie bzw. wo kamen sie her?

        Besten Dank schon mal vorab für jegliche Hilfe.
        Noch einen schönen Sonntag ohne Unwetter.
        Grüße
        Reiner
        Angehängte Dateien
        Zuletzt geändert von ReReBe; 20.06.2021, 08:30.

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Guten Morgen!

          #räusperräusper

          Aber bitte doch kein neues Dokument in einem alten Thema!
          Siehe gelbe Infobox ganz oben: 1. Gebot "Bitte für jedes Dokument ein eigenes Thema eröffnen!"
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • ReReBe
            Erfahrener Benutzer
            • 22.10.2016
            • 2533

            #6
            Ja Astrodoc, da hast Du völlig Recht.
            Der Fehler ist mir leider auch erst hinterher und damit zu spät aufgefallen.
            Ist halt hier in Berlin auch am frühen Morgen immer noch recht warm und schwül

            Werde gleich ein neues Thema dazu eröffnen.

            Grüße Reiner

            Kommentar

            Lädt...
            X