Quelle bzw. Art des Textes: KB kath Osiek
Jahr, aus dem der Text stammt: 1811
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Osiek Kreis Lipno, Department Plock
Namen um die es sich handeln sollte: NYTZEL/NYCEL/NETZEL
Jahr, aus dem der Text stammt: 1811
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Osiek Kreis Lipno, Department Plock
Namen um die es sich handeln sollte: NYTZEL/NYCEL/NETZEL
Liebe Foristen,
ich brauche heute mal wieder etwas Unterstützung bei der Übersetzung eines Geburtseintrags in polnischer Sprache (siehe Fragebogen).
Link zur Quelle: https://www.genealogiawarchiwach.pl/...ig&query.query
Es geht um den Eintrag auf Bild 12 (rechte Seite 25, oben). Soweit ich es mit Hilfe von g00gle- und DeepL-translator übersetzen konnte und interpretiere, handelt es sich um Folgendes:
Am 15. Juli 1811 erschien auf dem "Standesamt" der Gemeinde Osiek JAN HEYN, 58 Jahre alt, in Kwirynowo lebend und berichtet, dass Fräulein ANNA NYTZEL, 26 Jahre alt, in Dienststellung in Kwirynowo (beim Anzeigenden?) im Haus Nummer 12 wohl ein Kind geboren hat, dem der Name SUSANNA gegeben wurde.
Ist das sinngemäß korrekt und habt ihr eventuell noch Ergänzungen zu relevanten Sachverhalten?
Ein Vater wird wohl nicht genannt, oder war es womöglich der Anzeigende JAN HEYN?
Vielen Dank und bleibt wohlauf!
Gruß
Reiner
Kommentar