Übersetzungshilfe russ. erbeten RICHTER °° PAMIN H 1870-25

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Sylvia53
    Erfahrener Benutzer
    • 12.12.2012
    • 1143

    [gelöst] Übersetzungshilfe russ. erbeten RICHTER °° PAMIN H 1870-25

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt:
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:
    Namen um die es sich handeln sollte:




    Ein freundliches HALLO an diesem grauseligen Apriltag :-)


    Es handelt sich um H 1870-25 JAN HENRYK RICHTER * Isabelow
    Eltern Karl Richter °° Anna Justina Fitzner

    °° WILHELMINA PAMIN * Isabelow

    Eltern Gottfried Pamin °° Julianna Berft

    https://metryki.genealodzy.pl/metryk...75&x=1782&y=92
    Gruß Sylvia


    NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
    Wilhelm von Humboldt 1767-1835
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Schon wieder falsch!

    Der Link führt auch zu 7/1886 August Pamin

    Wie wäre es, wenn du deine Links testen würdest?


    Hier ist der richtige Link.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      1. Einleitung mit Ort und Datum des Eintrags (i.d.R. das Heiratsdatum)

      Состоялось въ городѣ Здунскойволи
      Es geschah in der Stadt Zdunskajawolja (Zdunska Wola)

      шестаго/восемьнадцатаго Июля
      den sechsten/achtzehnten des Julis
      (Alternative: Июля шестаго/восемьнадцатаго дня – des Julis sechsten/achtzehnten Tages)
      Beachte: Datumsangaben immer in Ordnungszahlen (letzter Teil der Zahl) und im Genitiv (Monat + letzter Teil der Zahl)


      тысяча восемсотъ семьдесятаго года

      des tausend achthundert siebzigsten Jahres

      въ четыре часа по полудни.
      um vier Uhr nachmittags.
      (Alternativen: въ пять съ половиную часовъ – um 5 ½ Uhr, утра – des Morgens, по полудни – nach dem Mittag, вечера – des Abends, ночи – der Nacht)
      Beachte: въ (1) часъ – um 1 Uhr; въ 2/3/4 часа – um 2/3/4 Uhr, въ 5-12 часовъ – um 5-12 Uhr

      2. Eröffnungsworte und Benennung der Zeugen

      Объявляемъ, что в присутствии свидѣтелей
      Wir verkünden/geben bekannt, dass in Gegenwart der Zeugen

      Августа Куссъ, двадцати семи лѣтъ, и Яна Паминъ, дяди новобрачной, сорока шести лѣтъ,
      Awgust Kuss, siebenundzwanzig Jahre, und Jan Pamin, Onkel der Neuvermählten/Braut, sechsundvierzig Jahre,

      обоихъ ткачей жительствующихъ перваго въ Изабеловъ, втораго же въ колонии Огродзиско,

      beide Weber wohnhaft der Erste in Isabelow, der Zweite in der Kolonie Ogrodzisko

      заключено сего числа
      (Alternative: сегодня – heute)
      geschlossen wurde an diesem Datum

      религиозный брачный союзъ между
      die religiöse eheliche Verbindung zwischen
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        3. Benennung der Brautleute
        (Die Angaben, die man hier üblicherweise erwarten darf, sind: Vorname, Familienname, Stand/Beruf, Wohnort, Geburtsort, Namen/Stand/ggf. Wohnort der Eltern, Alter, ggf. Religion)

        Яномъ Генрихомъ Рихтеръ, холостымъ, ткачемъ,
        Jan Genrich Richter, einem Junggesellen, einem Weber,
        (Grammatik: die Angaben stehen im 5. Fall = Instrumental)
        (im Russischen gibt es kein H/h, daher meist ersetzt durch G/g, selten durch Ch/ch à Genrich/Chenrich, Wilgelm(ina), Raingold/Rainchold, …)


        жительствующимъ въ колонии Изабеловъ,
        wohnhaft in der Kolonie Isabelow,


        сыномъ (hier fälschlich сыновъ) земледѣльца Карла Рихтеръ,
        einem Sohn des Landwirts Karl Richter,


        и покойной его жены Анны Юстины урожденной Фицнеръ,

        und seiner verstorbenen Ehefrau Anna Justina geborenen Fizner,

        родившимся въ колонии Изабеловъ,
        geboren in der Kolonie Isabelow,

        евангелическаго вѣроисповѣдания,
        evangelischen Glaubensbekenntnisses,

        двадцати одинъ лѣтъ отъ роду,
        einundzwanzig Jahre alt, (отъ роду wörtlich: zur Familie [gehörig])

        _____

        и дѣвицею Вильгельминою Паминъ
        und der Jungfrau Wilgelmina Pamin,

        дочерью земледѣльца Готфрыда Паминъ и жены его Юлянны урожденной Берфтъ,
        Tochter des Landwirts Gotfryd Pamin und seiner Ehefrau Julianna geborenen Berft,

        родившеюся въ колонии Изабеловъ,
        geboren in der Kolonie Isabelow,

        евангелическаго вѣроисповѣдания,
        evangelischen Glaubensbekenntnisses,


        шестнадцати лѣтъ отъ роду,
        sechszehn Jahre alt,

        жительствующею въ колонии Изабеловъ при своихъ родителяхъ.
        wohnhaft in der Kolonie Isabelow bei ihren Eltern.


        4. Abschlussbemerkungen

        Браку сему предшествовали три оглашения

        Dieser Heirat gingen voraus drei Aufgebote

        публикованныя въ здѣшнемъ евангелическомъ костелѣ
        verkündet in der hiesigen evangelischen Kirche


        какъ приходскомъ новобрачныхъ,
        als Pfarrei der Neuvermählten,

        третяго, десятаго и семьнадцатаго Июля текущаго года.
        am dritten, zehnten und siebzehnten des Julis laufenden Jahres.

        Позволение на вступление въ законный бракъ новобрачной

        Das Einverständnis zum Eintreten in die rechtmäßige Ehe der Neuvermählten/Braut

        объявлено наличнымъ отцемъ ея.
        wurde von ihrem anwesenden Vater erklärt. (Häufig ergänzt um: словенно – mündlich)

        Новобрачные объявили, что брачный договоръ между ними заключенъ не был.

        Die Neuvermählten erklärten, dass ein Ehevertrag zwischen ihnen nicht geschlossen wurde.


        5. Abschluss des Eintrags

        Актъ сей новобрачнымъ, свидѣтелямъ и отцу новобрачной прочитанъ,

        Dieser Eintrag wurde den Neuvermählten, den Zeugen und dem Vater der Neuvermählten/Braut vorgelesen,

        и нами только нодписанъ, ибо всѣ они объявили, что писать не знаютъ.

        und nur von uns unterschrieben, denn sie alle erklärten, dass sie nicht schreiben können.


        Кс.(ёндзъ) Э. Бернеръ. Пасторъ.
        Pf.(arrer) E.(duard) B(o)erner. Pastor.
        Zuletzt geändert von Astrodoc; 07.04.2021, 18:04.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Sylvia53
          Erfahrener Benutzer
          • 12.12.2012
          • 1143

          #5
          Übersetzungsvorlage eines russisch - deutschen Heiratseintrages

          WAHNSINN,- was Du heute wieder alles übersetzt hast !!!
          DANKE Astrodoc


          Die Vorlage ist natürlich toll. Erwarte aber bitte nicht, dass ich jetzt alles selbst übersetzen soll ;-)
          Habe mich gerade an die Schreibschrift gewöhnt und kenne wenige gedruckte kyrillische Buchstaben.


          Wünsche dir nach einem harten Arbeitstag eine gute Nacht
          Gruß Sylvia


          NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
          Wilhelm von Humboldt 1767-1835

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Hier mal als Schreibschrift.
            Nur der Buchstabe "jat" musste händisch aus Times New Roman eingefügt und umformatiert werden
            Angehängte Dateien
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • Sylvia53
              Erfahrener Benutzer
              • 12.12.2012
              • 1143

              #7
              Russische Schreibschrift RICHTER °° PAMIN H 1870

              Super toll, Astrodoc
              Sieht wirklich klasse aus. Da mir die Namen bekannt sind kann ich so einiges entziffern,- wie im Original ;-)
              Gruß Sylvia


              NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
              Wilhelm von Humboldt 1767-1835

              Kommentar

              Lädt...
              X