Kirchenbucheintrag aus Polnisch - 1851 Tod von Marcin Kuntz

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • gjkq
    Erfahrener Benutzer
    • 15.03.2021
    • 117

    [gelöst] Kirchenbucheintrag aus Polnisch - 1851 Tod von Marcin Kuntz

    Quelle bzw. Art des Textes: Todeseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 23 Mar 1851
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lipno
    Namen um die es sich handeln sollte: Marcin (Martin) Kuntz


    Guten Abend,

    Ich habe den Tod von Martin Kuntz gefunden. Ich freue mich immer über Ihre Übersetzungen dieser Dokumente. Kann jemand bitte diesen Todeseintrag übersetzen? Sohn von Jakob und Eva?



    N. 59

    Danke, Gretchen
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Guten Morgen!

    Bist du sicher, dass der Verstorbene zu deiner Familie gehört?






    No. 59
    Räumung/Kolonie
    Brzezno

    Anzeige: in Lipno, am 23. März/4. April 1851, um 1 Uhr nachmittags

    Zeugen: Krystyan Lembkie*, 40 Jahre, und Michal Kunkie*, 40 Jahre alt,
    Gärtner in Brzezno

    Tod: am gestrigen Tag, um 12 Uhr am Mittag, ebenda

    Verstorbener: Marcin Kutz, 1 Jahr alt, Sohn des Jakob und der Ewa geb. Flugrat(ow), den Eheleuten Kutz(ow).



    ___________
    * Auch hier dürften die deutschen Namen "Lembke" und "Kunke" gewesen sein.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • gjkq
      Erfahrener Benutzer
      • 15.03.2021
      • 117

      #3
      Guten Abend Astrodoc,

      Oh mein! Ich denke du hast recht, wahrscheinlich kein Vorfahr!
      Seit der Ehe von 1855 begann ich rückwärts nach Todesfällen zu suchen.
      Dies ist vielleicht ein Cousin. Ich muss noch etwas recherchieren.


      Schöne Grüße!
      Gretchen

      Kommentar

      Lädt...
      X