Frage Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • BOR
    Erfahrener Benutzer
    • 24.06.2016
    • 2023

    [gelöst] Frage Latein

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt:
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:
    Namen um die es sich handeln sollte:



    NEIN; den Fragebogen kann ich jetzt nicht brauchen!!!



    Hallo,

    kann man "pater sponsi" auch als "Vater des Bräutigam" benutzen?
    In einem mir vorliegenden Eintrag ist eindeutig der Bräutigam gemeint?

    VG Torsten
    Viele Grüße
    Torsten

    Ständige Suche:
    Büntig (Trebnitz?), Göldner (auch da?)
    Pfeiffer (Juliusburg, Kreis Öls), Hübner (auch da?)
    Lerke (Nowosolna)

    Meine Listen auf ArGeWe, (Forschung Torsten Bornheim) schaut vorbei .
  • Horst von Linie 1
    Erfahrener Benutzer
    • 12.09.2017
    • 19752

    #2
    Guten Tag,
    die Zahl der Antworten zeigt, wie schwer es ist, die Fragestellung zu verstehen.


    Pater sponsi würde ich mit Vater des Bräutigams übersetzen.
    Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
    Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
    Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

    Und zum Schluss:
    Freundliche Grüße.

    Kommentar

    • BOR
      Erfahrener Benutzer
      • 24.06.2016
      • 2023

      #3
      Vielen Dank,


      meine Übersetzerhelferlein spucken bei sponsi eben Braut oder
      Verlobte aus?
      Viele Grüße
      Torsten

      Ständige Suche:
      Büntig (Trebnitz?), Göldner (auch da?)
      Pfeiffer (Juliusburg, Kreis Öls), Hübner (auch da?)
      Lerke (Nowosolna)

      Meine Listen auf ArGeWe, (Forschung Torsten Bornheim) schaut vorbei .

      Kommentar

      • Horst von Linie 1
        Erfahrener Benutzer
        • 12.09.2017
        • 19752

        #4
        Verlink doch mal bitte diese Fundstelle (sponsi = Braut).
        Sponsa = die Braut. Sponsae = der Braut.
        In den übrigen Fällen zu sponsa gibt es sicher kein sponsi.
        Im Plural gibt es bei den Bräuten im Dativ (den Bräuten) und angeblich im Ablativ auch ein sponsis.
        Zuletzt geändert von Horst von Linie 1; 27.03.2021, 11:33.
        Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
        Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
        Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

        Und zum Schluss:
        Freundliche Grüße.

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Guten Morgen!

          Ich kann Horst nur zustimmen.

          "sponsi" = "des Bräutigams" (Gen. Sg. von sponsus) oder "die Brautleute" (Nom. Pl. von sponsus).
          Die Braut ist "sponsa", Gen.Sg. und Nom.Pl. sind "sponsae".
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • BOR
            Erfahrener Benutzer
            • 24.06.2016
            • 2023

            #6
            Vielen Dank,
            und ... Ihr wisst doch das ich in der Schule nicht
            aufgepasst habe...


            sponsi wird als Braut übersetzt wenn man google direkt fragt, ich
            habe aber mitlerweile eingesehen dass dies der falsche Weg ist!


            VG Torsten
            Viele Grüße
            Torsten

            Ständige Suche:
            Büntig (Trebnitz?), Göldner (auch da?)
            Pfeiffer (Juliusburg, Kreis Öls), Hübner (auch da?)
            Lerke (Nowosolna)

            Meine Listen auf ArGeWe, (Forschung Torsten Bornheim) schaut vorbei .

            Kommentar

            Lädt...
            X