Bitte um Übersetzung einer Polnischen Heiratsurkunde von 1851

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • conny-mario
    Erfahrener Benutzer
    • 17.11.2007
    • 227

    [gelöst] Bitte um Übersetzung einer Polnischen Heiratsurkunde von 1851

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt:1851
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Alexandrow
    Namen um die es sich handeln sollte: Weber, Herbrich


    Hallo Zusammen,
    Bitte um Übersetzung einer Polnischen Heiratsurkunde von 1851.


    Vielen Dank

    Gruß Mario
    Gruß conny-mario
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo schon wieder!

    37.

    Heirat: in Alexandrow, am 23. November 1851, nachmittags um 5

    Zeugen: Frydryk Szober (gemäß Unterschrift Schober), 56 Jahre alt, und Wilhelm Szultz (gemäß Unterschrift Schultz), 57 Jahre alt, beide hiesige Tuchmacher

    Bräutigam: Junggeselle Gottlib Weber, ev.-augsb. Religion, geboren in Krausche bei Züllichow in Preußisch-Schlesien vom bereits verstorbenen Gottfryd Weber und seiner in Alexandrow lebenden Ehefrau Dorota geb. Klank(ow), hiesiger Tuchmacher, 24 Jahre alt

    Braut: Jungfrau Szarlotta Fryderyka Schultz (gemäß Unterschrift Ch. Schulz), ebenfalls ev.-augsb. Religion, geboren in Alexandrow von Daniel und Dorota geb. Herbrich(ow), den in Alexandrow lebenden Eheleuten Schultz, 23 Jahre alt, bei den Eltern wohnhaft

    Der Ehe sind vorausgegangen drei Aufgebote in der hiesigen ev.-augsb. Kirche am 9., 16. und 23. November laufenden Jahres, wonach es kein Ehehindernis gab. Die Neuvermählten erklärten, dass ein vorehelicher Vertrag vor einem Notar nicht geschlossen wurde. Vorgelesen und unterschrieben.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • conny-mario
      Erfahrener Benutzer
      • 17.11.2007
      • 227

      #3
      Hallo Astrodoc,

      Danke für die Übersetzung, bin fast fertig für heute.

      Gruß Mario
      Gruß conny-mario

      Kommentar

      Lädt...
      X