Heirat 1808 (Latein) sehr schwierig

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • eschenbeck
    Erfahrener Benutzer
    • 04.10.2010
    • 1833

    [gelöst] Heirat 1808 (Latein) sehr schwierig

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1807
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Allgäu
    Namen um die es sich handeln sollte: Leonard Birk


    Hallo,

    wieder ein Taxt, der mich vor vielen Rätseln stellt, Latein, undeutlich und schlecht lesbar.
    Wer kann helfen???
    Herzlichen Dank im Voraus!!!!!!

    Angehängte Dateien
    LG aus Bonn
    Wolfgang

    http://www.eschenbeck.net/


    Mein Motto:
    Man lernt nie aus, ich bemühe mich, dieses zu beherzigen, auch wenn es schwer fällt.

    Bei Bedarf mache ich gerne Bilder für Euch:
    Bonn (mit Umkreis)
  • M_Nagel
    Erfahrener Benutzer
    • 13.10.2020
    • 1679

    #2
    .
    Zuletzt geändert von M_Nagel; 22.02.2021, 19:59.
    Schöne Grüße
    Michael

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      Hallo!

      Du meinst den blassen Text rechts unterhalb der Mitte?
      Mal sehen, ob man das zusammengetragen oder -geraten bekommt.

      Mein Versuch:

      ?]4 Martij anno 1807 feria tertia sancti hebdomadis
      cu]m dispensatione nuptias inierunt Leonhardus Birk
      sol]utus filius hospitis et pudica virgo Josepha L/Zingerle(?)
      fil]ia? aeditui? de Haupletshofen ex Parochia aletshausen
      cor]am testibus antonio Mass? et Bernardino? Biertenschlager
      Zuletzt geändert von Astrodoc; 22.02.2021, 20:33.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • eschenbeck
        Erfahrener Benutzer
        • 04.10.2010
        • 1833

        #4
        ja, diesen fast unsichtbaren Text meine ich, dazu noch das Problem mit Schrift und Latein
        LG aus Bonn
        Wolfgang

        http://www.eschenbeck.net/


        Mein Motto:
        Man lernt nie aus, ich bemühe mich, dieses zu beherzigen, auch wenn es schwer fällt.

        Bei Bedarf mache ich gerne Bilder für Euch:
        Bonn (mit Umkreis)

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Naja, unsichtbar ist er ja nicht wirklich. Das meiste konnte ich lesen, wenn auch mit Unsicherheiten. Vielleicht schreitet noch jemand in die Lesung ein, aber hier schon mal eine vorläufige Übersetzung:

          Am 24. März 1807, dem dritten Feiertag der Heiligen Woche*,
          sind mit Dispensation die Ehe eingegangen Leonhard Birk,
          lediger Sohn eines Wirts, und die tugendsame Jungfrau Josepha L/Zingerle,
          Tochter eines Küsters/Mesners von Haupeltshofen aus der Pfarrei Aletshausen,
          vor den Zeugen Anton Mass und Bernard Biertenschlager

          * = Kar-Woche; sie beginnt am Palmsonntag (= Tag 1 = 22. März), somit ist der Dienstag (= 24. März) der 3. Tag
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • eschenbeck
            Erfahrener Benutzer
            • 04.10.2010
            • 1833

            #6
            Ist schon Klasse, was du da noch raus bekommen hast, Danke dir!!!!
            LG aus Bonn
            Wolfgang

            http://www.eschenbeck.net/


            Mein Motto:
            Man lernt nie aus, ich bemühe mich, dieses zu beherzigen, auch wenn es schwer fällt.

            Bei Bedarf mache ich gerne Bilder für Euch:
            Bonn (mit Umkreis)

            Kommentar

            Lädt...
            X