Bitte um Übersetzungshilfe für Sterbeurkunde Lodz 1876 Russisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Wolfrum
    Erfahrener Benutzer
    • 15.11.2012
    • 1338

    [gelöst] Bitte um Übersetzungshilfe für Sterbeurkunde Lodz 1876 Russisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1876
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lodz
    Namen um die es sich handeln sollte: Barbara Doberstein



    Guten Abend. Bitte kann mir jemand diese Sterbeurukunde übersetzen?


    Linke Seite Nr. 654





    Vielen Dank im Vorraus.
    Viele Grüße Christian

    http://eisbrenner.rpgame.de
    Busch und Vock (Lettland) bis 1864
    Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
    Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
    Gäpel (Hannover-Hainholz)
    Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
    Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    654.
    Baluty

    Anzeige: in Lodz, am 27. November/9. Dezember 1876 [ohne Uhrzeit!]

    Zeugen: Julij Gottschildt (gemäß Unterschrift Julius Gottschild), Kirchenschreiber, 27 Jahre, und Awgust Michol (gemäß Unterschrift August Michel), Kirchendiener, 58 Jahre alt, hiesige Einwohner

    Tod: heute um 5 Uhr morgens in Baluty

    Verstorbene: Warwara Doberstein geb. Benert, in erster Ehe Grenich (geb. Behnertow Doberstein/ [ex] primo voto Grenich), Witwe nach dem Müller Danijl Doberstein, 87 Jahre alt, geboren in Kulmsee, Tochter des Müllers Konrad und seiner Ehefrau Warwara geb. Rose, den verstorbenen Eheleuten Benert, in Baluty wohnhaft gewesen
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Wolfrum
      Erfahrener Benutzer
      • 15.11.2012
      • 1338

      #3
      Herzlichen Dank für die Übersetzung.
      Das hat mich einige Schritte weiter gebracht.
      Viele Grüße Christian

      http://eisbrenner.rpgame.de
      Busch und Vock (Lettland) bis 1864
      Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
      Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
      Gäpel (Hannover-Hainholz)
      Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
      Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)

      Kommentar

      Lädt...
      X