Bitte um Übersetzungshilfe für Sterbeurkunde Lodz 1876 Russisch
Einklappen
X
-
Viele Grüße Christian
http://eisbrenner.rpgame.de
Busch und Vock (Lettland) bis 1864
Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
Gäpel (Hannover-Hainholz)
Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)Stichworte: -
-
-
Hallo!
654.
Baluty
Anzeige: in Lodz, am 27. November/9. Dezember 1876 [ohne Uhrzeit!]
Zeugen: Julij Gottschildt (gemäß Unterschrift Julius Gottschild), Kirchenschreiber, 27 Jahre, und Awgust Michol (gemäß Unterschrift August Michel), Kirchendiener, 58 Jahre alt, hiesige Einwohner
Tod: heute um 5 Uhr morgens in Baluty
Verstorbene: Warwara Doberstein geb. Benert, in erster Ehe Grenich (geb. Behnertow Doberstein/ [ex] primo voto Grenich), Witwe nach dem Müller Danijl Doberstein, 87 Jahre alt, geboren in Kulmsee, Tochter des Müllers Konrad und seiner Ehefrau Warwara geb. Rose, den verstorbenen Eheleuten Benert, in Baluty wohnhaft gewesenSchöne Grüße!
Astrodoc
______
Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..
-
-
Herzlichen Dank für die Übersetzung.
Das hat mich einige Schritte weiter gebracht.Viele Grüße Christian
http://eisbrenner.rpgame.de
Busch und Vock (Lettland) bis 1864
Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
Gäpel (Hannover-Hainholz)
Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)
Kommentar
-
Kommentar