Heirat 1800 (Latein)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • eschenbeck
    Erfahrener Benutzer
    • 04.10.2010
    • 1833

    [gelöst] Heirat 1800 (Latein)

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1800
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Apfeltrach
    Namen um die es sich handeln sollte: Xaver Hemerle


    Guten Morgen,

    als Nichtlateiner ein unüberschaubarer Text für mich.
    Wer ist so nett und kann mir die Zeilen Übersetzen??
    Herzlichen Dank im Voraus!!

    Angehängte Dateien
    LG aus Bonn
    Wolfgang

    http://www.eschenbeck.net/


    Mein Motto:
    Man lernt nie aus, ich bemühe mich, dieses zu beherzigen, auch wenn es schwer fällt.

    Bei Bedarf mache ich gerne Bilder für Euch:
    Bonn (mit Umkreis)
  • Marvin_Brune
    Benutzer
    • 22.01.2021
    • 33

    #2
    Also viel mehr als dass er als Witwer die Jungfrau Victoria Barthenschlager geheiratet hat, kann ich da jetzt auch nicht entziffern.

    Kommentar

    • eschenbeck
      Erfahrener Benutzer
      • 04.10.2010
      • 1833

      #3
      !

      Schade, aber es wird sich vielleicht jemand finden der mehr als wir zwei lesen können!!
      LG aus Bonn
      Wolfgang

      http://www.eschenbeck.net/


      Mein Motto:
      Man lernt nie aus, ich bemühe mich, dieses zu beherzigen, auch wenn es schwer fällt.

      Bei Bedarf mache ich gerne Bilder für Euch:
      Bonn (mit Umkreis)

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        Wenns weiter nix is.....

        Nach zuerst am 6.Februar auf dem Marktplatz abgehaltenen Feierlichkeiten
        wegen der gestern eingegangenen Dispensation bzgl. Blutsverwandtschaft im 3. Grade,
        gerader Linie sind im Chorraum ehelich gesegnet worden
        der ehrbare Witwer X.H. aus Apfeltrach und die tugendhafte Jgfr.
        V. Barthenschlagerin aus A.
        Als Zeugen waren hier tätig der ehrb. Jüngling
        Aloysius Hebele aus Tussenhausen und der ehrbare Mann
        Anton Mayr von Apfeltrach
        Zuletzt ge?ndert von Huber Benedikt; 18.02.2021, 18:22.
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8787

          #5
          Uff! "primum Septa" (oder doch Sexta?) gehört zusammen? Ich habe verzweifelt versucht, das "primum" irgendwie mit "in Foro" in Einklang zu bringen ... passt grammatikalisch aber nicht.

          Sehr eigenartige Zahlenkonstruktion. Mal wieder was Neues.
          Schöne Grüße!

          Astrodoc
          _____________

          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
          Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

          Kommentar

          • Huber Benedikt
            Erfahrener Benutzer
            • 20.03.2016
            • 4650

            #6
            Nö Doc, du hast schon recht...ich hab wieder mal "intuitiv" d.h. ohne gross nachzuschaun übersetzt.
            1) Es muss sexta heissen.... 6ta Februarii

            2)in foro primum = primum in foro //zuerst auf dem Marktplatz

            Ist nmM grammatisch ok ...primum /adverb zunächst / zuerst/ in foro Ablativ / auf dem Platz

            Ich besser das oben aus damit es nicht unübersichtlich wird


            Was würd ich ohne Grammatiker wie dich manchmal für einen Stuß produzieren ;-)))
            Zuletzt ge?ndert von Huber Benedikt; 18.02.2021, 18:26.
            Ursus magnus oritur
            Rursus agnus moritur

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8787

              #7
              Die erste Zeile war gleich der Grund, warum ich nichts geschrieben habe. Der Rest war ja überschaubar.
              Aber an Adverb hatte wiederum ich nicht gedacht.

              Nachtrag: "Testes hujus actus fuerunt:" hätte ich als "Zeugen dieses Aktes sind gewesen:" übersetzt
              Zuletzt ge?ndert von Astrodoc; 18.02.2021, 19:06. Grund: Nachtrag
              Schöne Grüße!

              Astrodoc
              _____________

              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
              Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

              Kommentar

              • eschenbeck
                Erfahrener Benutzer
                • 04.10.2010
                • 1833

                #8
                Wunderbar!!!!!!!!!!!!!
                Danke euch Beiden!!!!!!!!!!!!!
                LG aus Bonn
                Wolfgang

                http://www.eschenbeck.net/


                Mein Motto:
                Man lernt nie aus, ich bemühe mich, dieses zu beherzigen, auch wenn es schwer fällt.

                Bei Bedarf mache ich gerne Bilder für Euch:
                Bonn (mit Umkreis)

                Kommentar

                • Wallone
                  Erfahrener Benutzer
                  • 20.01.2011
                  • 2412

                  #9
                  Hallo,

                  Nach den auf dem Marktplatz abgehaltenen Feierlichkeiten wurden als Erstes am 6. Februar 1800 wegen der zu spät eingegangenen Dispensation bezüglich …usw. ehelich gesegnet …usw.

                  Aber vielleicht irre ich mich.

                  Und ich lese auch eher « sexta ».
                  Zuletzt ge?ndert von Wallone; 18.02.2021, 19:51.
                  Viele Grüße.

                  Armand

                  Kommentar

                  • Huber Benedikt
                    Erfahrener Benutzer
                    • 20.03.2016
                    • 4650

                    #10
                    Nein Armand, du hast schon recht
                    sero / (zu) spät
                    Ich habs mit heri / gestern verwechselt (der 1. Buchstabe schaut ja verdammt wie ein h aus.....)
                    Dann machen wir den 1. Satz wie du vorgeschlagen hast....
                    und selbstverständlich "Zeugen dieses Aktes waren...." wie Doc schrieb.#

                    Sodala sowas nennt man TEAMwork (Toll Ein Anderer Machts...besser)
                    Ursus magnus oritur
                    Rursus agnus moritur

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X