Geburtseintrag von 1810 auf Polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • SmashPower
    Erfahrener Benutzer
    • 12.04.2020
    • 326

    [gelöst] Geburtseintrag von 1810 auf Polnisch

    Quelle bzw. Art des Textes: genealodzy.pl
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1810
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Sieradz-Meka
    Namen um die es sich handeln sollte: Anna Karolina Guse Eintrag Nr. 42


    Hallo zusammen,
    ich habe hier einen Geburtseintrag von 1810 und tue mich sehr schwer bei der Übersetzung. Ich lese:
    42. aus Zborowskie Holendry
    1810 am 7. April zur 12 Stunde mittags...
    Es erschien Michal Guze, 51 Jahre zählend aus Zborowskie
    Holendry und zeigte uns ein Kind weiblichen Geschlechts geboren zu Hause am 7. April um 8 Uhr des laufenden Monats und Jahres von sein Ehefrau der Eva Rosine geb. Kuiat, 29 Jahre alt. Anna Karolina...

    Vielen Dank für Eure Bemühungen, Hilfe, Korrekturen und Ergänzungen.
    Liebe Grüße
    Zuletzt geändert von SmashPower; 12.11.2020, 21:54.
  • Malgorzata Krolak
    Erfahrener Benutzer
    • 26.08.2012
    • 461

    #2
    Hallo

    "1810 am 11. April "...

    "Es erschien Michal Guza, Bauer, 51 Jahre zählend "...

    ..."geboren in seinem Hause am 7. April um 8 Uhr abends, des laufenden Monats und Jahres von sein Ehefrau der Eva Zofia (Sophia) geb. Kwiat, 29 Jahre alt.

    Kommentar

    • SmashPower
      Erfahrener Benutzer
      • 12.04.2020
      • 326

      #3
      Witam Małgorzata, Dziękuję za pomoc. Czy możesz napisać dla mnie cały tekst po polsku? Naprawdę mam problemy z jego czytaniem, ponieważ bardzo słabo mówię po polsku, czego nauczyłem się podczas badań rodzinnych. Byłoby świetnie. pozdrowienia

      Kommentar

      • Malgorzata Krolak
        Erfahrener Benutzer
        • 26.08.2012
        • 461

        #4
        Oświadczenie Urodzenia Dziecięcia Prawego Uczynione przez Oyca (ojca).
        Roku tysięcznego ośmsetnego dziesiątego, dnia jedenastego miesiąca
        Kwietnia o godzinie dwunastej w Południe przed Nami Proboszczem
        Parafii Męckiej Powiatu Szadkowskiego w Departamencie Kaliskim
        stawił się Michał Guza lat pięćdziesiąt ieden liczący na zborowskich
        Holendrach zamieszkały rolnik y okazał nam Dziecię płci niewieściej
        które urodziło się w Domu Jego na dniu siódmym kwietnia o Godzinie
        ósmey wieczór roku bieżącego oświadczając iż jest spłodzone z nie-
        go i Ewy Zofii Kwiatów(n)y lat dwadzieścia dziewięć liczącey jego
        małżonki i że życzeniem Jego jest nadac mu imię Anna Karoli-
        na, po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazaniu Dziecięcia
        w przytomności Jana Krzysztofa Wioszeńskiego lat pięćdziesiąt dwa
        liczącego tudzież Michała Bo..ermina lat trzydzieści sześć
        liczącego na zborwskich Holendrach zamieszkałych rolników
        jako sąsiadów, po czym akt niniejszy urodzenia po przeczyta-
        niu tegoż stawiającym podpisaliśmy Oyciec i dwóch Swiadków
        pisać nie umieją.
        Ksiądz Wawrzyniec Wieczorkiewicz Proboszcz Parafii Męka sprawia-
        iacy sprawiający obowiązki Urzędnika Stanu Cywilnego

        Kommentar

        • SmashPower
          Erfahrener Benutzer
          • 12.04.2020
          • 326

          #5
          Dann versuche ich das mal zu übersetzen:
          42. aus Zborowskie Holendry
          Geburtsurkunde eines Kindes eines rechtschaffenden Vaters. Im Jahr 1810, den 11 Tag des Monats April zur 12. Stunde mittags vor unserem Pastor der Gemeinde Męcka des Landkreises Szadkowski im Departement Kalisz. Es erschien Michał Guza, Bauer, 58 Jahre zählend aus Zborowskie Holendry und zeigte uns ein Kind weiblichen Geschlechts, geboren zu Hause am 7. April um 8 Uhr abends des laufenden Monats und Jahres von sein Ehefrau der Eva Zofia geb. Kuiat, 29 Jahre alt, und dass es sein Wunsch ist, das Kind Anna Karolina zu nennen nachdem Sie die obige Erklärung abgegeben und das Kind vorgestellt haben in Anwesenheit von Jan Krzysztof Wioszeński im Alter von 52 Jahren und von Michał Bo..ermina, 36 Jahre alt, Bauern in Zborowskie Holendry wohnend als Nachbarn. Diese Geburtsurkunde wurde dem Vater und den Zeugen vorgelesen aber nicht unterschrieben, weil sie nicht schreiben können.
          Pater Wawrzyniec Wieczorkiewicz, Pastor der Passionsgemeinde, der die Aufgaben eines Standesbeamten wahrnimmt


          Vielen lieben Dank nochmal an Malgorzate

          Kommentar

          • Malgorzata Krolak
            Erfahrener Benutzer
            • 26.08.2012
            • 461

            #6
            Nicht "Geburtsurkunde eines Kindes eines rechtschaffenden Vaters" , sondern eine Erklaerung dass sein Kind ist geboren, und"prawy" heisst in dem Fall "ehelich", dziecko prawe= eheliches Kind

            Nicht" Pastor der Gemeinde Męcka des Landkreises Szadkowski " sondern Priester der Kirchgemeinde Męka des Landkreises Szadek,

            Eva Zofia geb. Kwiat( nicht Kuiat)

            "nachdem Sie die obige Erklärung abgegeben und das Kind vorgestellt haben" nicht Sie sondenr der Vater,


            nicht..."wurde dem Vater und den Zeugen vorgelesen aber nicht unterschrieben, weil sie nicht schreiben können" sondern "wurde vorgelesen, vor Uns (nur) unterschrieben, (weil) Vater und die Zeugen nicht schreiben können.

            Gruesse
            Małgorzata
            Zuletzt geändert von Malgorzata Krolak; 18.11.2020, 11:28.

            Kommentar

            • Malgorzata Krolak
              Erfahrener Benutzer
              • 26.08.2012
              • 461

              #7
              "Kwiat" polnisch bedeutet die "Blume".

              Kommentar

              • SmashPower
                Erfahrener Benutzer
                • 12.04.2020
                • 326

                #8
                Danke Malgorzata für die Korrekturen.
                Meine Übersetzung war eine Mischung aus google, Erfahrung und Nachdenken, bin ja froh, dass ich relativ nah an der richtigen Übersetzung dran war.
                Der Name Eva Zofia geb. Kwiat hat sich leider nicht durchgesetzt, 1813 hieß sie Ewa Rozyna Kuiawki, 1833 Ewa Rozyna geb. Kujat. Das hier ist der einzige (gefundene) Eintrag mit Sofia und Blume hätte mir auch besser gefallen.
                Vielen Dank nochmal für Deine Zeit und Deine Mühe
                Liebe Grüße

                Kommentar

                • Malgorzata Krolak
                  Erfahrener Benutzer
                  • 26.08.2012
                  • 461

                  #9
                  In der Eintrgung 1813 ist der Name "Kuiawka" .
                  Gruesse
                  Małgorzata
                  Zuletzt geändert von Malgorzata Krolak; 18.11.2020, 21:28.

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X