Bitte um Übersetzung: Heiratseintrag aus Gurske von 1799 auf Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • SmashPower
    Erfahrener Benutzer
    • 12.04.2020
    • 326

    [ungelöst] Bitte um Übersetzung: Heiratseintrag aus Gurske von 1799 auf Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: FamilySearch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1799
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Gurske
    Namen um die es sich handeln sollte: Jacob Jabs und Elisabeth Christine Janke


    Hallo zusammen,


    ich bin auf der Suche nach dem Heiratseintrag von Jacob Jabs und Elisabeth Christine Janke und hoffe, hier den richtigen Eintrag gefunden zu haben.
    Was mich sehr verwundert, dieser Eintrag ist in Latein verfasst, aber die Einträge davor und danach nicht. Kann sich das jemand von Euch erklären?
    Trotz allem würde ich mich sehr über eine Übersetzung freuen, denn von Latein habe ich leider keine Ahnung.
    Vielen Dank schon mal für Eure Hilfe.

    Liebe Grüße


    Viele Grüße
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von SmashPower; 17.07.2020, 12:59.
  • SmashPower
    Erfahrener Benutzer
    • 12.04.2020
    • 326

    #2
    Ich versuche es mal selber zu lesen:


    10. Infraserias Testor seperin in Libris
    Metices Copulator penes Ecclm
    Prohlem Stonhcens qual Exarantz
    de Verto ad Vertum =
    1799 Anno Brzoza. Die 30 Aprilis
    Ego Antonius Plechi epihsis
    praemittens interogavi de Confek-
    su ad Contrahendam mtrm H tos
    stacobum Jabs Juvenem Parochiac
    Gurske ? Elisabethem Janowka
    Virg Utrosa Acathl ? Eo mutus
    habito per Verba de praefenti
    Eunc Matim in? Salz Perfo-
    nas rathificavi et Confirmavi
    praelens Michaele Jabs, Adamo
    Krygier et Aliis qa plurionis
    Proat ita est et in praelibatis
    Libris metrices Extat Manu mea
    propria Subserendo Ligitto
    Ecclae Prohlis Stonscen? Sub
    Tituto Petri et Pauli Aplor
    Extanz Communico Datt in Refiden
    tia mei Die 30 Apr. 1799 Ao
    ___???
    Michael Jabs war der Knecht des Mitnachbarn
    Jakob Jabs
    Adam Krüger, der dortige Organist
    die qu plurini ?sichtbarn


    Mit google komme ich heir nicht weiter.
    Meine Vermutung:
    Antonius Plech hat am 30. April 1799 den Jakob Jabs und die Elisabeth Janke in Brzoza verheiratet
    Ich weiß von einem gemeinsamen Sohn der beiden, dass er Wirt des Kruges in Zalzieboze war, evtl ist der Ort gemeint?


    Viele Lücken, viele Fehler, viel Unwissen.
    Ich hoffe mal auf kompetente Hilfe hier im Netz.
    Vielen Dank schon mal im voraus für die Hilfe von diesem langen Text.


    Grüße

    Kommentar

    • Huber Benedikt
      Erfahrener Benutzer
      • 20.03.2016
      • 4650

      #3
      moin
      Der Text ist an sich ned so schwierig, strotzt allerdings vor fast stenografischen Abkürzungen.
      Ich hab zudem null Ortskenntnis und am Schluss beissts aus mitm Lesen.
      Also erst mal Latein mit Lücken und Fehlern......

      10. Infrascriptus Testor reperiri in Libris
      Matrices Copulatorum penes Ecclesiam
      Parochialem Stonscensem quae Exarantur
      de Verbo ad Verbum
      1799 Anno Brzoza. Die 30 Aprilis
      Ego Antonius Plechi praemissis
      praemittendis interogavi de Consen-
      su ad Contrahendam matrimoniam Honestos
      Jacobum Jabs Juvenem Parochiae
      Gursce et Elisabethem Jankowka
      Virginem Utrosque Acatholicos et Eorum? mutuo
      habito per Verba de praesenti
      Iuncto Matrimonio inter eiasdem Perso-
      nas rathificavi et Confirmavi
      praesentibus Michaele Jabs, Adamo
      Krygier et Aliis quis? plurionis
      Praevento? ita est et in praelibatis
      Libris matrices Extat Manu mea
      propria Subscribendo Sigillo
      Ecclesiae Parochialis Stonscenis Sub
      Titulo Petri et Pauli Apostolorum
      Extantio? Communio Datt in Residen-
      tia mei Die 30 Apr. 1799 Anno
      ___???
      Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 19.07.2020, 15:53.
      Ursus magnus oritur
      Rursus agnus moritur

      Kommentar

      • SmashPower
        Erfahrener Benutzer
        • 12.04.2020
        • 326

        #4
        Hallo Huber,
        das sieht ja schon mal ganz gut aus, klingt für mich aber leider noch nach böhmischen Dörfern, wobei ich genau weiß, dass es genau dort nicht zu verorten ist.
        Es handelt sich um Gurske in der Nähe von Thorn.
        Aber ohne Übersetzung bin ich leider aufgeschmissen, wobei ich aber in meiner Vermutung noch mehr bestärkt wurde.

        Grüße

        Kommentar

        • SmashPower
          Erfahrener Benutzer
          • 12.04.2020
          • 326

          #5
          Heiratseintrag aus Gurske von 1799, Latein

          Hallo zusammen,


          ich habe wohl nicht das Glück, dass mir jemand den kompletten Text übersetzt, aber vielleicht kann mir ja jemand meine Vermutung untermauern bzw bestätigen:


          In dem Eintrag geht es um folgenden Inhalt:
          Antonius Plech hat am 30. April 1799 Jakob Jabs und Elisabeth Janke in Brzoza verheiratet. Zeugen waren wohl Michael Jabs und Adam Krüger.


          Am Ende steht noch was auf Deutsch, dafür bin ich hier zwar im falschen Forum, aber evtl gibt es ja trotzdem Hilfe:

          "zwei Männer ?
          die nun auch ihren Schwande
          die auch in mit Schließeln?Michael Jabs war der Knecht des Mitnachbar
          Jakob Jabs
          Adam Krüger der dortige Organist"
          dann kommt wieder Latein:
          di qu plurini Unsichtbare?


          Oh jeh, ich bin mit meinem Latein am Ende. Ich würde mich sehr über Eure Hilfe freuen und bedanke mich schon jetzt einmal für Eure Bemühungen

          Kommentar

          Lädt...
          X