Wedding entry between Franz Brunner and Pauline Kremse

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • milutinus123
    Erfahrener Benutzer
    • 29.12.2019
    • 111

    [gelöst] Wedding entry between Franz Brunner and Pauline Kremse

    Quelle bzw. Art des Textes: Wedding entry
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1865
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Znojmo
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Hello, could anyone help translate this wedding record for me? Big age difference?

    Discover the magic of the internet at Imgur, a community powered entertainment destination. Lift your spirits with funny jokes, trending memes, entertaining gifs, inspiring stories, viral videos, and so much more from users.


    or direct link http://actapublica.eu/matriky/brno/p...44/?strana=262


    thank you very much!
  • StUrb23
    Benutzer
    • 17.03.2016
    • 60

    #2
    Hello,

    1st column:
    The text states the name of the pastor, who married the couple as well as the date of the marriage:

    3rd October 1865
    The Latin part I cannot translate.
    Julius Pleh (?)
    Abbot of Prämonstratenser Chorherren Andreas zu Geras.
    (Take a look at this link, which describes this specific structure of the catholic church in Geras (https://en.wikipedia.org/wiki/Geras_Abbey)

    2nd column:
    The details concerning the groom:
    House No. 1/186 Geras/Znain – place, where the groom and bride live (No. 1 in Geras/ No. 186 in Znain)
    Franz Brunner, notary from Geras in Lower Austria (Niederösterreich), son of Laurenz Brunner, ¼ Hüfner of Bonitz in Moravia (Mähren) and his wife Theresia, nee Ferdinand Neubauer
    I – catholic
    38 – age
    I – widower (Wittwer)

    3rd column:
    The details concerning the bride:
    Paulina Kremser, legitimate daughter of Laurenz Kremser, common trade/salesman in Znain and his wife Antonia, geb. Josef Kremser, parish child
    I – catholic
    19 – age
    I – unmarried (unverehelicht)


    Last column are the witnesses (called “Beistände”)
    Johann …. Director of the court in catholic Frain.
    Merten Greübler(?) … (the rest I can’t read, sorry)

    Note under the bride’s details and the witnesses:
    To this marriage of my underaged daughter Paulina, I have given, in the presence of the two aforementioned witnesses, my consent.
    Signed by Laurenz Kremser /Father





    I am not sure about the relations of the mothers to their maiden names. I think they put the father’s given name as well as their family names (Ferdinand Neubauer and Josef Kremser), which make Neubauer and Kremser the family names of the mothers.

    Hüfner or Hufner is a German term, that describes a farmer with a specific unit of land. In this case the father of the groom is a farmer with a quarter of a Huf of land. Unfortunately, the term is not very specific, and I do not know what kind of area 1 Huf was in Lower Austria at this time, but I guess you may find some information online. (Here you can find the general meaning behind the term: https://en.wikipedia.org/wiki/Hufner)


    I hope this will help with your research.


    Best regards
    Zuletzt geändert von StUrb23; 13.01.2020, 02:15.

    Kommentar

    • milutinus123
      Erfahrener Benutzer
      • 29.12.2019
      • 111

      #3
      Zitat von StUrb23 Beitrag anzeigen
      Hello,

      1st column:
      The text states the name of the pastor, who married the couple as well as the date of the marriage:

      3rd October 1865
      The Latin part I cannot translate.
      Julius Pleh (?)
      Abbot of Prämonstratenser Chorherren Andreas zu Geras.
      (Take a look at this link, which describes this specific structure of the catholic church in Geras (https://en.wikipedia.org/wiki/Geras_Abbey)

      2nd column:
      The details concerning the groom:
      House No. 1/186 Geras/Znain – place, where the groom and bride live (No. 1 in Geras/ No. 186 in Znain)
      Franz Brunner, notary from Geras in Lower Austria (Niederösterreich), son of Laurenz Brunner, ¼ Hüfner of Bonitz in Moravia (Mähren) and his wife Theresia, nee Ferdinand Neubauer
      I – catholic
      38 – age
      I – widower (Wittwer)

      3rd column:
      The details concerning the bride:
      Paulina Kremser, legitimate daughter of Laurenz Kremser, common trade/salesman in Znain and his wife Antonia, geb. Josef Kremser, parish child
      I – catholic
      19 – age
      I – unmarried (unverehelicht)


      Last column are the witnesses (called “Beistände”)
      Johann …. Director of the court in catholic Frain.
      Merten Greübler(?) … (the rest I can’t read, sorry)

      Note under the bride’s details and the witnesses:
      To this marriage of my underaged daughter Paulina, I have given, in the presence of the two aforementioned witnesses, my consent.
      Signed by Laurenz Kremser /Father





      I am not sure about the relations of the mothers to their maiden names. I think they put the father’s given name as well as their family names (Ferdinand Neubauer and Josef Kremser), which make Neubauer and Kremser the family names of the mothers.

      Hüfner or Hufner is a German term, that describes a farmer with a specific unit of land. In this case the father of the groom is a farmer with a quarter of a Huf of land. Unfortunately, the term is not very specific, and I do not know what kind of area 1 Huf was in Lower Austria at this time, but I guess you may find some information online. (Here you can find the general meaning behind the term: https://en.wikipedia.org/wiki/Hufner)


      I hope this will help with your research.


      Best regards
      Thank you a thousand times!!!

      Kommentar

      Lädt...
      X