Bitte um Übersetzung einer Polnischen Geb. Urkunde von 1827

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • conny-mario
    Erfahrener Benutzer
    • 17.11.2007
    • 227

    [gelöst] Bitte um Übersetzung einer Polnischen Geb. Urkunde von 1827

    Quelle bzw. Art des Textes: metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1388d&sy=1827&kt=1&plik=067-070.jpg#zoom=1&x=2240&y=536

    Jahr, aus dem der Text stammt: 1827
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Polen
    Namen um die es sich handeln sollte: Eyzenak


    Hallo Zusammen,
    Bitte um Übersetzung einer Polnischen Geburtsurkunde von 1827 von Alexandrow.

    Vielen Dank und liebe Grüße von Mario
    Angehängte Dateien
    Gruß conny-mario
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    Meldeort/-datum: Alexandrow, 23. April 1827 um 4 Uhr nachmittags

    Anzeigender: Jan Gottlieb Eisenack, Tuchmacher, 32 Jahre, hier wohnhaft

    Zeugen: Gottlieb Mallee, Tuchmacher, 32 Jahre, und Jan Schmid, ??? ???, 37 Jahre, hier wohnhaft

    Geburtsdatum/-ort: hier geboren am gestrigen Tag um 8 Uhr morgens

    Eltern: Anzeigender und seine Ehefrau Eleonora geb. Hoffmann, 26 Jahre

    Kind: Karl Heinrich (Karol Haynrych)

    Paten: Christian Pfeifer (Kryztyan Pfayfer) und Isabella Matken(?)



    Randbemerkung:
    Auf Beschluß des Amtsgerichts Litzmannstadt v. 21. Mai 1941 (7 UR. III -42/41) sowie Verfügung des Herrn Landrats v. 27. Mai 1941 (St. III) ist der Familienname nicht "Eyzenak", bezw. "Eisenak" oder "Eisnak" sondern "Eisenack" zu lesen. "Der Kirchenbuchführer-Pfarrer: Im Buse(???)." Aleksandrow den 4. Juli 1941. Litz., den 25.XI.1941 DOA Amtsgericht
    Justizoberinspektor als Urk. B.d.G.Stelle Vermerksnr. 1113
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    Lädt...
    X