Antonia, Lissitz church book 1826

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • seekingherbertkosma
    Erfahrener Benutzer
    • 28.10.2017
    • 167

    [gelöst] Antonia, Lissitz church book 1826

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1836
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Lissitz (Lysice) in Mähren (Moravia)
    Namen um die es sich handeln sollte: Antonia

    Need help with reading the German text to type in German letters.
    This is the link to the record
    Angehängte Dateien
  • Verano
    Erfahrener Benutzer
    • 22.06.2016
    • 7819

    #2
    April 11/11
    Franz Poliwka
    Cooper

    Antonia
    Hebamme dieselbe

    Johann
    Ryzy Giert-
    ler in Lissitz

    Franziska
    Tochter des
    Anton Hrd-
    liczka Schu-
    sters in Lis-
    sitz

    Cyrill
    Suchanek
    Franziska
    Mayku

    Pozettner?
    in Lissitz

    Halblähners-
    tochter in
    Lissitz
    Viele Grüße August

    Die Vergangenheit ist ein fremdes Land, dort gelten andere Regeln.

    Kommentar

    • Verano
      Erfahrener Benutzer
      • 22.06.2016
      • 7819

      #3
      Pozettner?

      Gaby hat in einem anderen Beitrag dies geschrieben:

      Für Podsedker habe mal diese Erklärung gefunden und mir aufgeschrieben:
      podsednik / podsedek = podsedker, podseker = Untersasse = ein Bauer in Abhängigkeit vom Grundherrn = Bauer ohne eigenen Grund, der auf dem Besitz eines Grundherren lebt und für ihn arbeitet = in etwa mit einem Pächter zu vergleichen. Manchmal auch gleichbedeutet mit Kalupner / Chaluppner = Besitzer einer Kaluppe = Kleine Hütte, ärmliches Haus. Synonym für Häusler, Kleinhäusler.

      Das wird wohl so eine Bezeichnung in ähnlicher Schreibweise sein.
      Viele Grüße August

      Die Vergangenheit ist ein fremdes Land, dort gelten andere Regeln.

      Kommentar

      • seekingherbertkosma
        Erfahrener Benutzer
        • 28.10.2017
        • 167

        #4
        Zitat von Verano Beitrag anzeigen
        Pozettner?

        Gaby hat in einem anderen Beitrag dies geschrieben:

        Für Podsedker habe mal diese Erklärung gefunden und mir aufgeschrieben:
        podsednik / podsedek = podsedker, podseker = Untersasse = ein Bauer in Abhängigkeit vom Grundherrn = Bauer ohne eigenen Grund, der auf dem Besitz eines Grundherren lebt und für ihn arbeitet = in etwa mit einem Pächter zu vergleichen. Manchmal auch gleichbedeutet mit Kalupner / Chaluppner = Besitzer einer Kaluppe = Kleine Hütte, ärmliches Haus. Synonym für Häusler, Kleinhäusler.

        Das wird wohl so eine Bezeichnung in ähnlicher Schreibweise sein.
        Thanks Verano, and special thanks for explaining Podsedker, I have tried to find out without luck before.

        Kommentar

        Lädt...
        X