Marriage in Prichowitz, 1781 (Latin)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Marcio Scheibler
    Erfahrener Benutzer
    • 28.05.2013
    • 468

    [gelöst] Marriage in Prichowitz, 1781 (Latin)

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1781
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Prichowitz, Böhmen
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Hello friends!!!

    There is a marriage record of my ancestors in annex. The groom Franz (Franciscus) Jahn, from what I can read, was a soldier from "Regimine Brinkians". There is a reference about "Capitanei de Lanoy".

    Did I translate correctly? Someone can translate all the record?

    Thanks for attention
    Angehängte Dateien
    Marcio Scheibler - Genealogist and writer

    - Feix, Fischer, Haupt, Lammel, Parkert (Burkert), Reckziegel, Scheibler, Seidel - from Böhmen
    - Frantz, Leonhardt, Peiter, Ruppenthal, Tatsch - from Rheinland-Pfalz
    - Sell, Stroschoen - from Pommern
    - Keller - from Baden-Wurtenberg
    - Datthijn - from Netherland
  • Rieke
    Erfahrener Benutzer
    • 13.02.2012
    • 1285

    #2
    Hello Marcio,

    Unfortunately I cannot help you with the translation / transcript, but are you sure the name is JAHN?
    I read JOHNN, Franciscus.

    Liebe Gruesse
    Rieke
    Meine Spitzenahnen....
    waren arm aber reinlich. Ihr Motto? Lieber leere Taschen als volle Hosen.

    Kommentar

    • Marcio Scheibler
      Erfahrener Benutzer
      • 28.05.2013
      • 468

      #3
      Zitat von Rieke Beitrag anzeigen
      Hello Marcio,

      Unfortunately I cannot help you with the translation / transcript, but are you sure the name is JAHN?
      I read JOHNN, Franciscus.

      Liebe Gruesse
      Rieke
      Hello!!!

      In some registers of their descendants, it seems Jahn. But can be John too

      Thanks
      Marcio Scheibler - Genealogist and writer

      - Feix, Fischer, Haupt, Lammel, Parkert (Burkert), Reckziegel, Scheibler, Seidel - from Böhmen
      - Frantz, Leonhardt, Peiter, Ruppenthal, Tatsch - from Rheinland-Pfalz
      - Sell, Stroschoen - from Pommern
      - Keller - from Baden-Wurtenberg
      - Datthijn - from Netherland

      Kommentar

      • Hobby-Forscher
        Erfahrener Benutzer
        • 05.01.2015
        • 668

        #4
        Hey Marcio,

        actually, I quite doubt that the first letter in Regimine is truly a "R", which means I am not sure.
        However, I neither read "Jahn" nor "Johnn", but Johan, Franciscus Miles [...] [=soldier].
        Unfortunately, I cannot decipher every word in the text so that I am unable to translate it at the moment.
        Gruß
        der "Hobby-Forscher"

        Kommentar

        • Marcio Scheibler
          Erfahrener Benutzer
          • 28.05.2013
          • 468

          #5
          Zitat von Hobby-Forscher Beitrag anzeigen
          Hey Marcio,

          actually, I quite doubt that the first letter in Regimine is truly a "R", which means I am not sure.
          However, I neither read "Jahn" nor "Johnn", but Johan, Franciscus Miles [...] [=soldier].
          Unfortunately, I cannot decipher every word in the text so that I am unable to translate it at the moment.
          I put a baptism record in annex. It is Maria Elisabeth, daughter of Franz Jahn (John) and Magdalena Neumann. In relation to surname, I don't have doubt that is Jahn or John.

          I think that word in second line is Regimine because of logic that Franz Jahn was a soldier.

          Thanks for attention
          Angehängte Dateien
          Marcio Scheibler - Genealogist and writer

          - Feix, Fischer, Haupt, Lammel, Parkert (Burkert), Reckziegel, Scheibler, Seidel - from Böhmen
          - Frantz, Leonhardt, Peiter, Ruppenthal, Tatsch - from Rheinland-Pfalz
          - Sell, Stroschoen - from Pommern
          - Keller - from Baden-Wurtenberg
          - Datthijn - from Netherland

          Kommentar

          Lädt...
          X