Quelle bzw. Art des Textes: Kirchen-Matrik
Jahr, aus dem der Text stammt: 1771
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Abertham
Namen um die es sich handeln sollte: Krakl, Grimm, Wöllner
Jahr, aus dem der Text stammt: 1771
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Abertham
Namen um die es sich handeln sollte: Krakl, Grimm, Wöllner
Hallo!
Vielen Dank im Voraus für jede Hilfe. Ich bin hier an einem kniffligen Problem dran, und ich glaube die Übersetzung dieses Dokuments würde mir helfen, einen entscheidenen Schritt weiter zu kommen, vielleicht sogar das Rätsel um einen Vorfahren zu lösen, an dem ich schon lange Zeit rätsle.
Danke schonmal!
Mir geht es um:
- Ist "Platten" richtig gelesen?
- Was genau steht dort über Franziskus Wöllner? Etwa eine Verwandtschaftsbeziehung? Das ist der wichtigste Punkt für mich bei dieser Übersetzung.
- Was steht über Henrici Grimm? (Aber ich vermute, da steht schlicht "Vater der Braut")
- Was heißt "folsor"? Mein Latein ist leider nicht gut
Gruß,
Steffen Häuser
??? juvenis David Krakl profesionis ??? ??? in Abertham filius ligitimus defuncti David Krakl civis in Platten.
Spousa: Maria Anna filia ligitima Henrici Grimm civis et folsoris et Abertham.
??? ??? ???
??? ???: Franziscus Wöllner, civis et judici ??? ???
??? Spousa: Henrici Grimm, Parens Spousa.
Oder:
Kommentar