Hilfe Latein Trauung

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Ahnensepp
    Benutzer
    • 17.08.2014
    • 46

    [gelöst] Hilfe Latein Trauung

    Quelle bzw. Art des Textes: Pfarrmatrikel Trauung
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1753
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Neuhofen Bistum Passau
    Namen um die es sich handeln sollte: Gressl Paul + Maria


    Seite 004-02_0132

    November
    Pauly et Maria

    1.) 13. Nov. Sponsalia....... contraxit Pauly Gressl
    1.) 13.November heiratete Paul Gresssl
    2.) vulgo Mayr Sohn zu Schönau parentes Michaelis, et Eva
    2.) genannt Mayr Sohn zu Schönau Eltern Michael und Eva
    3.) ........ Curae Schönau cum pudia Maria Mayr-
    3.) ....... Pfarrei Schönau die züchtige, sittsame Maria Mayr-
    4.) ederin defun.. parenti Pauli Wirthsburger solani, et
    4.) ederin .......... Eltern Pauli Wirthsburger ......, und
    5.) Maria viv solute fil ...... Testes .... Wolfgang
    5.) Maria ( evtl noch lebend) ledige Tochter... Zeugen ... Wolfgang
    6.) Mayreder. Simon Linthuber ........ curae
    6.) Mayreder. Simon Linthuber ........ Pfarrei
    7.) Arnstorf. Josephus Fie....... curae Schönau Josephus
    7.) Arnstorf. Josephus Fie....... Pfarrei Schönau Josephus
    8.) ... urger aditui procurator ...... Malachias...
    8.) ... urger Hilfs Anwalt ...... ...... ...

    Vor allem ist mir Namen der Braut und Eltern ein Rätsel

    Ebenso gibt es noch einen Eintrag in der Pfarrei des Bräutigams.


    Seite 004-02_0192

    1753
    November
    Pauly et Maria

    1.) Die 26. 9bris ....... ....- Pauly Gressl
    1.) Am 26. November .... ...... Paul Gressl
    2.) Mayr zu Schönau et Maria Würthsburgerin
    2.) Mayr zu Schönau und Maria Würthsburgerin
    3.) sponsalia ....... ........ in Neuhofen
    3.) Braut ....... ........ in Neuhofen

    War es vielleicht üblich dass in beiden Pfarreien ( des Bräutigams und der Braut) ein Eintrag gemacht wurde.

    Für Ihre Hilfe wäre sehr dankbar!
    Vielleicht kann jemand diese Fragen lösen.
    Es dankt im Voraus Ahnensepp.
  • Xtine
    Administrator
    • 16.07.2006
    • 28378

    #2
    Hallo Sepp,

    ich versuche mal zu ergänzen, aber da muß ein Lateiner nochmal drübersehen.

    November
    Paulus et Maria

    1.) 13. Nov. Sponsalia de fuhero contraxit Paulus Gressl
    1.) 13.November verlobten sich (ohne vorherigen Vertrag???) Paul Gresssl
    2.) vulgo Mayr Sohn zu Schönau parentes Michaelis, et Evae
    2.) genannt Mayr Sohn zu Schönau Eltern Michael und Eva
    3.) supersthes Curae Schönau cum pudia Maria Mayr-
    3.) gegenwärtig in Pfarrei Schönau die züchtige, sittsame Maria Mayr-
    4.) ederin defuncti parenti Pauli Wirthsburger solutus, et
    4.) ederin verstorbene Eltern Pauli Wirthsburger ledig(?), und
    5.) Maria viv solute fil reale Testes erant Wolfgang
    5.) Maria ( evtl noch lebend) ledige leibliche/echte Tochter Zeugen waren Wolfgang
    6.) Mayreder. Simon Linthuber Pf Väthinger(?) curae
    6.) Mayreder. Simon Linthuber Pf. Väthinger(?) Pfarrei
    7.) Arnstorf. Josephus Fietiger(?) curae Schönau Josephus
    7.) Arnstorf. Josephus F Fietiger(?) Pfarrei Schönau Josephus
    8.) Burger aedituus procurator sus. f. Malachias vic.
    8.) Burger Hilfs Anwalt (??aedituus= Glöckner, procurator= Stadthalter/Verwalter) .................




    1753
    November
    Paulus et Maria

    1.) Die 26. 9bris nuptias celebrarunt Paulus Gressl
    1.) Am 26. November feierten die Hochzeit Paul Gressl
    2.) Mayr zu Schönau et Maria Würthsburgerin
    2.) Mayr zu Schönau und Maria Würthsburgerin
    3.) sponsalia fuerunt suspeta in Neuhofen
    3.) die Verlobung wurde in Neuhofen aufgehangen(??)

    War es vielleicht üblich dass in beiden Pfarreien ( des Bräutigams und der Braut) ein Eintrag gemacht wurde. Ja.
    Das erste ist die Verlobung, das zweite die Hochzeit!
    Viele Grüße .................................. .
    Christine

    .. .............
    Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
    (Konfuzius)

    Kommentar

    • Interrogator
      Erfahrener Benutzer
      • 24.10.2014
      • 1982

      #3
      de fuhero = de futuro
      Gruß
      Michael

      Kommentar

      • Xtine
        Administrator
        • 16.07.2006
        • 28378

        #4
        Also verlobten sie sich mit folgender Hochzeit?
        Viele Grüße .................................. .
        Christine

        .. .............
        Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
        (Konfuzius)

        Kommentar

        • Ahnensepp
          Benutzer
          • 17.08.2014
          • 46

          #5
          Danke das hat mir schon viel geholfen.
          Nur verstehe ich nicht ganz,
          wieso bei der Verlobung
          die Braut Mayrederin heisst und die
          Eltern Wirthsburger bzw. Würthsburger.

          Bei der Hochzeit heisst die Braut Würthsburger.
          Gruß Ahnensepp

          Kommentar

          • Interrogator
            Erfahrener Benutzer
            • 24.10.2014
            • 1982

            #6
            de futuro - in Bezug auf eine zukünftige Hochzeit
            Gruß
            Michael

            Kommentar

            • Ahnensepp
              Benutzer
              • 17.08.2014
              • 46

              #7

              Nochmals Vielen Dank hat mir sehr geholfen
              Gruß Sepp

              Kommentar

              Lädt...
              X