Übersetzung Polnisch Standesamt Breslau

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Rajena
    Benutzer
    • 06.10.2009
    • 46

    Übersetzung Polnisch Standesamt Breslau

    Liebe Forscherinnen und Forscher,

    dank einer guten Seite habe ich gerade noch einen Brief auf polnisch an das Standesamt Breslau I hinbekommen. Nun habe ich eine ausführliche Antwort bekommen, aber verstehe ausser der Anrede gar nichts. Kann mir diese Mail jemand übersetzen?

    Vielen Dank im Voraus.

    --------------------------------------------------------------
    Szanowna Pani!

    Stosownie do Pani wniosku otrzymanego dnia 21 października 2009r.
    Urząd Stanu Cywilnego we Wrocławiu uprzejmie informuje, że posiada akt
    małżeństwa nr 310/1936/I na nazwisko Schwan Günter Georg i Paetzold Klara
    Erna, zawartego dnia 02 kwietnia 1936r. we Wrocławiu.
    W celu uzyskania wnioskowanego aktu proszę o uzupełnienie braków
    w podaniu w ciągu siedmiu dni od daty otzrymania niniejszej korespondecji,
    a mianowicie:
    udokumentowanie stopnia pokrewieństwa Pani do osoby, której dotyczy
    wnioskowany akt, , ponieważ zgodnie z art. 83 ustawy z dnia 29 września
    1986r. Prawo o aktach stanu cywilnego (tekst jedn. z 2004r. Dz. U. Nr 161,
    poz. 1688 z póź. zm.) odpisy oraz zaświadczenia z ksiąg stanu cywilnego
    wydaje się na wniosek sądu lub innego organu państwowego, osoby, której
    stan cywilny został w akcie stwierdzony, jej wstępnego, zstępnego,
    rodzeństwa, małżonka lub przedstawiciela ustawowego. Ponadto odpisy aktów
    stanu cywilnego i zaświadczenia o dokonanych w księgach stanu cywilnego
    wpisach lub o ich braku mogą być również wydane na wniosek innych osób niż
    w/wymienione, jeżeli wykażą w tym interes prawny.
    Zgodnie z art. 64 § 2 Kodeksu postępowania administracyjnego w razie
    nieusunięcia braków w zakreślonym terminie podanie pozostanie bez
    rozpoznania.

    Wnioskowany dokument zostanie Pani przesłany za pośrednictwem polskiej
    placówki dyplomatycznej, która po pobraniu stosownych opłat konsularnych
    prześle dokument na Pan adres.

    Ponadto informuję,że Urząd Stanu Cywilnego we Wrocławiu nie posiada
    kompletu ksiąg i rejestrów urodzeń, małżeństw i zgonów z lat 1909-1945. W
    celu odnalezienie aktów stanu cywilnego rodzeńśtwa oraz rodziców Pana
    Güntera Schwana i Klary Paetzold proszę o podanie dokładnych dany tj.
    imion, nazwisko oraz dat i miejsc zdarzeń. Z uwagi na niekompletność ksiąg
    i rejestrów w przypadku szczegółowych danych nie jest możliwe odnalezienie
    dokumentów.

    Z wyrazami szacunku


    ---------------------------------------------------------------

    Liebe Grüße,

    Rajena
  • nepomuk
    Benutzer
    • 09.07.2007
    • 77

    #2
    Hallo Rajena,

    eine sinngemäße Übersetzung liefert http://translate.google.com.

    vg, nepomuk
    Suche in Sachsen (Vogtland, Altenburger Land und Sächsiche Schweiz), Norddeutschland (Weser-Ems-Elbe und Eichsfeld), Westpreussen, Niederschlesien und Heilbronn

    Kommentar

    • Rajena
      Benutzer
      • 06.10.2009
      • 46

      #3
      Hallo nepomuk,

      danke für Deinen Hinweis. Weiss jetzt so ungefähr, was drinsteht, aber was die jetzt alles konkret von mir wollen und was an Dokumenten vorhanden ist und was nicht, ist mir aus der Google-Übersetzung immer noch nicht ganz klar.

      Liebe Grüße,

      Rajena

      Kommentar

      • Rajena
        Benutzer
        • 06.10.2009
        • 46

        #4
        Gerade habe ich den Text in eine andere Suchmaschine eingegeben: Bei google heisst es, es wurden Dokumente gefunden, bei 5goldig.de wurde lt. Übersetzung KEIN Dokument gefunden.

        Was stimmt denn nun?

        Liebe Grüße,

        Rajena

        Kommentar

        • dolgapol
          Erfahrener Benutzer
          • 17.07.2009
          • 1047

          #5
          Zitat von Rajena Beitrag anzeigen
          Liebe Forscherinnen und Forscher,

          dank einer guten Seite habe ich gerade noch einen Brief auf polnisch an das Standesamt Breslau I hinbekommen. Nun habe ich eine ausführliche Antwort bekommen, aber verstehe ausser der Anrede gar nichts. Kann mir diese Mail jemand übersetzen?

          Vielen Dank im Voraus.

          --------------------------------------------------------------
          Szanowna Pani!

          Stosownie do Pani wniosku otrzymanego dnia 21 października 2009r.
          Urząd Stanu Cywilnego we Wrocławiu uprzejmie informuje, że posiada akt
          małżeństwa nr 310/1936/I na nazwisko Schwan Günter Georg i Paetzold Klara
          Erna, zawartego dnia 02 kwietnia 1936r. we Wrocławiu.
          W celu uzyskania wnioskowanego aktu proszę o uzupełnienie braków
          w podaniu w ciągu siedmiu dni od daty otzrymania niniejszej korespondecji,
          a mianowicie:
          udokumentowanie stopnia pokrewieństwa Pani do osoby, której dotyczy
          wnioskowany akt, , ponieważ zgodnie z art. 83 ustawy z dnia 29 września
          1986r. Prawo o aktach stanu cywilnego (tekst jedn. z 2004r. Dz. U. Nr 161,
          poz. 1688 z póź. zm.) odpisy oraz zaświadczenia z ksiąg stanu cywilnego
          wydaje się na wniosek sądu lub innego organu państwowego, osoby, której
          stan cywilny został w akcie stwierdzony, jej wstępnego, zstępnego,
          rodzeństwa, małżonka lub przedstawiciela ustawowego. Ponadto odpisy aktów
          stanu cywilnego i zaświadczenia o dokonanych w księgach stanu cywilnego
          wpisach lub o ich braku mogą być również wydane na wniosek innych osób niż
          w/wymienione, jeżeli wykażą w tym interes prawny.
          Zgodnie z art. 64 § 2 Kodeksu postępowania administracyjnego w razie
          nieusunięcia braków w zakreślonym terminie podanie pozostanie bez
          rozpoznania.

          Wnioskowany dokument zostanie Pani przesłany za pośrednictwem polskiej
          placówki dyplomatycznej, która po pobraniu stosownych opłat konsularnych
          prześle dokument na Pan adres.

          Ponadto informuję,że Urząd Stanu Cywilnego we Wrocławiu nie posiada
          kompletu ksiąg i rejestrów urodzeń, małżeństw i zgonów z lat 1909-1945. W
          celu odnalezienie aktów stanu cywilnego rodzeńśtwa oraz rodziców Pana
          Güntera Schwana i Klary Paetzold proszę o podanie dokładnych dany tj.
          imion, nazwisko oraz dat i miejsc zdarzeń. Z uwagi na niekompletność ksiąg
          i rejestrów w przypadku szczegółowych danych nie jest możliwe odnalezienie
          dokumentów.

          Z wyrazami szacunku


          ---------------------------------------------------------------

          Liebe Grüße,

          Rajena
          Hallo Rajena,

          hier die Übersetzung:
          Sehr geehrte Frau!

          Im Bezug zu Ihrem Antrag vom 21 Oktober 2009 Standesamt in Breslau höflich informiert,
          dass im Besitz der Heiratsurkunde 310/1936/I von Schwan Günter Georg und Paetzold Klara Erna, (der am 02 April 1936 in Breslau beschlossen war) ist.

          Um dieses Dokument Ihnen auszugeben benötigen wir einen Nachweis über Verwandtschaft zu der gesuchten Person. Dies bitten wir innerhalb einer Woche nach de Erhalt dieses Schreiben nachzureichen.
          Aufgrund des Gesetzes die standesamtliche Akten können nur an folgende Personen bzw. Institutionen ausgegeben werden:

          -Gericht oder andere Behörde
          -betroffene Person
          -Nachkömmlingen
          -Geschwister
          -Ehepartner oder Vollmund
          -andere Personen mit gesellschaftlicher Interesse

          Aufgrund des Art. 64 § 2 des Administrativen Kodeks den Antrag wird nicht bearbeitet falls in angegebenen Termin Sie uns den fehlenden Nachweis nicht zusenden
          Das Dokument wird Ihnen durch polnische diplomatische Vertretung übergeben, nach vorheriger Entnahme anfälligen Gebühren und nach Angabe Ihrer Adresse.


          Desweiteren das Standesamt in Breslau informiert, dass das keine komplette Geburts-, Heirats- sowie Sterbebücher aus den Jahren 1909 – 1945 besitzt. Deswegen um zu finden standesamtlichen Akten den Geschwister bzw. Eltern von Günter Schwan und Klara Paetzold ist notwendig genaue Angabe, d.h. Vornamen, Namen sowie Datums des Geschehens, sonst aufgrund unkompletten Bücher ist das Auffinden von Dokumenten nicht möglich.

          Hochachtungsvoll


          Gruß

          Janusz

          Kommentar

          • Rajena
            Benutzer
            • 06.10.2009
            • 46

            #6
            Hallo dolgapol,

            ich danke Dir für Deine schnelle Hilfe. Nun weiss ich, was zu tun ist.

            Kannst Du mir denn bitte noch folgendes zurückübersetzen ins Polnische:

            Sehr geehrte Frau Koprowiak,

            ich danke Ihnen für Ihre schnelle Antwort. Ich bin die Enkelin der von mir angegebenen Personen. Als Anlage erhalten sie eine Kopie meines Ausweises.

            Was "Meine Adresse" heisst weiss ich. Leider kann ich ihr nur den Namen meiner Großeltern, das Datum der Heirat und den Ort Breslau angeben. Was genaueres steht in der Geburtsurkunde meines Vaters nicht drin. Da muss ich wohl warten, bis ich in 4 Wochen vom Standesamt Herten die Unterlagen zugeschickt bekomme. Mein Großvater hatte nämlich ein 2. Mal geheiratet und ich hoffe, dass darin dann sein Geburtsort und sein Geburtsdatum steht. Andererseits frage ich mich: Wenn das Standesamt Breslau die Heiratsurkunde besitzt, steht darin doch auch der jeweilige Geburtstag und -ort meiner Großeltern. So haben die doch die gewünschten Informationen oder irre ich mich da?

            Liebe Grüße,

            Rajena
            Zuletzt geändert von Rajena; 23.10.2009, 10:26.

            Kommentar

            • dolgapol
              Erfahrener Benutzer
              • 17.07.2009
              • 1047

              #7
              Zitat von Rajena Beitrag anzeigen
              Hallo dolgapol,

              ich danke Dir für Deine schnelle Hilfe. Nun weiss ich, was zu tun ist.

              Kannst Du mir denn bitte noch folgendes zurückübersetzen ins Polnische:

              Sehr geehrte Frau Koprowiak,

              ich danke Ihnen für Ihre schnelle Antwort. Ich bin die Enkelin der von mir angegebenen Personen. Als Anlage erhalten sie eine Kopie meines Ausweises.

              Was "Meine Adresse" heisst weiss ich. Leider kann ich ihr nur den Namen meiner Großeltern, das Datum der Heirat und den Ort Breslau angeben. Was genaueres steht in der Geburtsurkunde meines Vaters nicht drin. Da muss ich wohl warten, bis ich in 4 Wochen vom Standesamt Herten die Unterlagen zugeschickt bekomme. Mein Großvater hatte nämlich ein 2. Mal geheiratet und ich hoffe, dass darin dann sein Geburtsort und sein Geburtsdatum steht. Andererseits frage ich mich: Wenn das Standesamt Breslau die Heiratsurkunde besitzt, steht darin doch auch der jeweilige Geburtstag und -ort meiner Großeltern. So haben die doch die gewünschten Informationen oder irre ich mich da?

              Liebe Grüße,

              Rajena
              Hallo Rajena,

              hier die Übersetzung,

              "Szanowna Pani Koprowiak,

              dziękuję Pani za szybką odpowiedź. Jestem wnuczką podanej osoby.
              W załączniku otrzymuje Pani kopię mojego dowodu osobistego."

              Gruß

              Janusz

              Kommentar

              • Rajena
                Benutzer
                • 06.10.2009
                • 46

                #8
                Hallo Janusz,

                danke schön!

                Liebe Grüße,

                Rajena

                Kommentar

                Lädt...
                X