Übersetzungshilfe!!! Wer kann Kroatisch?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Melanie
    Erfahrener Benutzer
    • 07.05.2007
    • 454

    Übersetzungshilfe!!! Wer kann Kroatisch?

    Hallo!
    Nachdem ich gestern einen Thread über das Archiv in Esseg entdeckt hatte, habe ich da natürlich gleich eine e-Mail hingeschickt, da mein Ururopa aus dem Kreis Esseg nach Filipovo gekommen ist. Nun habe ich freundlicherweise schon heute Morgen eine Antwort erhalten. Nur leider auf Kroatisch, das ich nicht verstehe. Kann mir jemand helfen?
    Hier die e-Mail:

    "Poštovani,

    uvidom u zbirku matičnih knjiga Državnog arhiva u Osijeku HR-DAOS-500, u matičnoj knjizi rkt. župe Drenje (Slatinik je bio filijala župe Drenje) 1856.-1879. (270aR), ne nalazi se upis rođenja Adama Pelzera rođ. 25.12.1876. godine.



    S poštovanjem,

    Državni arhiv u Osijeku"

    Ich befürchte es bedeutet, das in den in Frage kommenden Matrikeln kein Adam Pelzer geb. 25.12.1876 verzeichnet ist. :-( Hoffentlich irre ich mich.

    Vielen Dank schon mal im Voraus und viele Grüße,
    Melanie
    Viele Grüße,
    Melanie

    Wer noch nie einen Fehler gemacht hat, hat sich noch nie an etwas Neuem versucht.
    -Albert Einstein-


    Die Ahnen meiner Kinder

    Meine Forschungsschwerpunkte: Baden-Württemberg, Donauschwaben, Ostpreußen, Elsass-Lothringen
  • Melanie
    Erfahrener Benutzer
    • 07.05.2007
    • 454

    #2
    Hat sich erledigt.

    Habe gerade (ebenfalls im Forum) einen super Link gefunden:

    Kostenlos Texte übersetzen und Rechtschreibung prüfen. Ein Volltextübersetzung zwischen mehreren Sprachen. Online Wörterbuch und Satzübersetzung.


    Hier kann man kurze Sätze aus und in viele verschiedene Sprachen übersetzen. Super Sache!!
    Leider hat sich meine Befürchtung aber bewahrheitet.
    Viele Grüße,
    Melanie

    Wer noch nie einen Fehler gemacht hat, hat sich noch nie an etwas Neuem versucht.
    -Albert Einstein-


    Die Ahnen meiner Kinder

    Meine Forschungsschwerpunkte: Baden-Württemberg, Donauschwaben, Ostpreußen, Elsass-Lothringen

    Kommentar

    • Daniela Beck
      Erfahrener Benutzer
      • 23.08.2008
      • 435

      #3
      Hallo Melanie!

      Ich kann dir den Übesetzer von Google nur empfehlen. Der spuckt mir hierzu folgendes aus:

      Hallo,

      Einblick in die Sammlung von Registern des Staatsarchivs in Osijek HR-DAOS-500, ein Elternteil Buch RKT. Drenje Parish (Slatinik war eine Gemeinde Niederlassung Drenje) 1856.-1879. (270aR), gibt es keine Aufzeichnung der Geburt von Adam Pelzera Mädchenname. 25.12.1876. Jahr.

      Mit freundlichen Grüßen,

      Staatsarchiv in Osijek
      Den Übersetzer findest du hier: http://translate.google.de/

      Gruß
      Daniela

      Kommentar

      • Skoumi
        Moderator
        • 11.06.2006
        • 1031

        #4
        kleine Korrektion:

        gibt es keine Aufzeichnung der Geburt von Adam Pelzera Mädchenname. 25.12.1876. Jahr. --> gibt es keine Aufzeichnung des Geburtes von Adam Pelzer geb.[oren am] 25.12. im Jahre 1876.

        Gruß aus Budapest:
        Krisztián
        Krisztián Skoumal
        Ungarn
        http://www.skoumal.eu

        Suche unter anderem:
        - Hausner - Enzersdorf/Thale --> Großkrut (Böhmisch Krut) - Österreich --> ??? , und überall aus der ehemaligen Österreichisch-Ungarischen Monarchie,
        - Weindlmayer (Waidhofen a.d. Ybbs, o. Steyr),
        - Wenger, Höller - Österreich (o. Österreich-Ungarn)

        „fremde” Hausners auf die ich gestoßen bin: http://www.skoumal.eu/extra/de/Hausner

        Kommentar

        • arsanica
          Benutzer
          • 30.05.2010
          • 8

          #5
          Hilfe bei Übersetzung - Kroatisch

          Hallo,
          kann einer von Euch Kroatisch? habe diese email heute bekommen...

          beste grüsse
          sascha


          Poštovani,


          Drzavni arhiv u Osijeku posjeduje Maticne knjige rodjenih rkt. zupe Vocin (filijale Ceralije i Bokane) do 1891. godine, a Maticne knjige rodjenih zidovske opcine Slatina do 1892. godine, te nismo u mogucnosti provjeriti podatke o rodjenju za Josef Hajek i Maria Peshak. Potrebno je pribaviti izvode iz maticnih knjiga rodjenih za navedene osobe iz nadleznog Maticnog ureda u Vocinu /adresa: Vocin, Trg Gospe Vocinske bb/ iz kojih ce biti vidljivi podatci o imenima njihovih roditelja.
          Nakon toga, obratite se opet nama.

          Lijep pozdrav iz Državnog arhiva u Osijeku

          Kommentar

          • arsanica
            Benutzer
            • 30.05.2010
            • 8

            #6
            ....habe einen tollen Übersetzer im Internet gefunden...
            habe nur Probleme mit der Adresse vom Standesamt in Vocin

            Kommentar

            • Kasstor
              Erfahrener Benutzer
              • 09.11.2009
              • 13436

              #7
              Hallo,
              also zumindest in diesem Fall ist translate google nicht so schlecht, als dass man den wesentlichen Inhalt nach der Übersetzung nicht erfassen könnte.

              Sehr geehrte Damen und Herren,

              Staatsarchiv in Osijek hat eine Geburt registriert RKT. Vocin Kirchengemeinden (Äste und Ćeralije Bokane) bis 1891. Jahr und Geburtenregister Bücher der jüdischen Gemeinde Slatina bis 1892. Jahr, und wir sind nicht in der Lage, Informationen über die Geburt von Maria und Josef Hajek Peshak überprüfen. Es ist erforderlich, eine Geburtsurkunde für die Personen erhalten gemäß der zuständigen Standesamt in Vocin / Adresse: Vocin, Square Lady Voćinska bb / von der Daten sichtbar sein wird auf den Namen der Eltern.
              Danach kontaktieren Sie uns bitte noch einmal.

              Liebe grüße aus dem Staatsarchiv in Osijek


              Die Adresse ( und Telefon ) lautet: MATIČNI URED VOĆIN
              Trg Gospe Voćinske bb , 33522 Voćin, 033 56 51 18



              Gruß

              Thomas
              Zuletzt geändert von Skoumi; 05.02.2011, 01:12. Grund: statt Google Translate Link wurde das Ergebnis hereinkopiert...
              FN Pein (Quickborn vor 1830), FN Hinsch (Poppenbüttel, Schenefeld), FN Holle (Hamburg, Lüchow?), FN Ludwig/Niesel (Frankenstein/Habelschwerdt) FN Tönnies (Meelva bei Karuse-Estland, später Hamburg), FN Lindloff (Altona, Lüneburg, Suderburg)

              Ceterum censeo progeniem hominum esse deminuendam

              Kommentar

              • arsanica
                Benutzer
                • 30.05.2010
                • 8

                #8
                super...vielen dank für die adresse....

                Kommentar

                • sandra75
                  Benutzer
                  • 18.01.2010
                  • 32

                  #9
                  Übersetzungshilfe

                  Hallo!

                  Ich habe eine Mail aus Osijek bekommen und brauche Übersetzungshilfe.

                  Postovana,

                  u Drzavnom arhivu u Osijeku nalaze se maticne knjige rodenih, umrlih i vjenacnih za mjesto Novi Bolman do 1903. godine, pa nismo u mogucnosti provjeriti trazene podatke.
                  Molimo Vas da se obratite Maticnom uredu u Beli Manastir, Trg Slobode 17, 31300 Beli Manastir.
                  Lijep pozdrav,
                  Drzavni arhiv u Osijeku

                  Ich hoffe, dass es auch ohne die typischen kroatischen Buchstaben übersetzbar ist.

                  Vielen Dank für die Hilfe schon mal im voraus.

                  Gruß
                  Sandra

                  Kommentar

                  • Skoumi
                    Moderator
                    • 11.06.2006
                    • 1031

                    #10
                    Hallo Sandra,

                    mit Hilfe der Google Translate folgendes kann ich auslesen:

                    die Geburts-, Todes- und Heiratsregister von Novi Bolman sind nur bis 1903 im Staatsarchiv Osijek vorzufinden, so wir sind nicht in der Lage die geforderte Informationen zu beweisen/geben.
                    Bitte, wenden Sie an das Standesamt von Beli Manastir,

                    Matični ured
                    Trg. Slobode 17.
                    HR-31300 BELI MANASTIR
                    HRVATSKA

                    mfg
                    Staatsarchiv Osijek


                    Gruß aus Budapest:
                    Krisztián
                    Krisztián Skoumal
                    Ungarn
                    http://www.skoumal.eu

                    Suche unter anderem:
                    - Hausner - Enzersdorf/Thale --> Großkrut (Böhmisch Krut) - Österreich --> ??? , und überall aus der ehemaligen Österreichisch-Ungarischen Monarchie,
                    - Weindlmayer (Waidhofen a.d. Ybbs, o. Steyr),
                    - Wenger, Höller - Österreich (o. Österreich-Ungarn)

                    „fremde” Hausners auf die ich gestoßen bin: http://www.skoumal.eu/extra/de/Hausner

                    Kommentar

                    • sandra75
                      Benutzer
                      • 18.01.2010
                      • 32

                      #11
                      Übersetzungshilfe

                      Hallo!

                      Vielen Dank für die schnelle Übersetzung.

                      Schönen Tag!

                      Sandra

                      Kommentar

                      • Eri
                        Benutzer
                        • 19.07.2011
                        • 63

                        #12
                        Hallo,
                        ich habe heute Antwort vom Standesamt in Osijek erhalten. Den normalen Text konnte ich mit google Übersetzen. Nun ist da aber noch eine handgeschriebene Quittung dabei. Im normalen Brief ist nur eine Auflistung der übersendeten Unterlagen. Auf der Quittung steht:
                        15,00 velnaest / beluaest /veluaest... naja jedenfalls kann ichs nicht lesen. Soll ich nun nochmal 15 Euro hinschicken? Ich hatte im ursprünglichen Bief 10 Euro reingetan - sind dann noch 15 Euro oder nur 5 Euro offen?

                        Viele Grüße,

                        Eri
                        FN in Hessen: Bratengei(y)er, Hess, Dieter, Krämer, Mex, Mecks, Raab, Hess

                        Donauschwaben Gebiet: Hirschenberger, Eisenbeiser, Keller, Kovacs, Löffler, Plell, Ples, Thoma

                        Kommentar

                        • sternap
                          Erfahrener Benutzer
                          • 25.04.2011
                          • 4070

                          #13
                          heisst es nicht etwa petnaest?


                          das wären €15.
                          freundliche grüße
                          sternap
                          ich schreibe weder aus missachtung noch aus mutwillen klein, sondern aus triftigem mangel.
                          wer weitere rechtfertigung fordert, kann mich anschreiben. auf der duellwiese erscheine ich jedoch nicht.




                          Kommentar

                          • Eri
                            Benutzer
                            • 19.07.2011
                            • 63

                            #14
                            Hallo,
                            ja das könnte es auch heißen - danke :-) Muss ich jetzt noch 15 Euro zahlen oder nur 5? Wie gesagt im Brief steht leider nichts drin, vllt. hat ja schonmal jemand anderes Erfahrung mit dem Standesamt in Osijek gemacht? Auf der Quittung stehen die 3 Urkunden und der oben genannte Betrag, also denke ich, dass eine Urkunde 5 Euro kostet und nur noch 5 fehlen?

                            Viele Grüße,
                            Eri
                            FN in Hessen: Bratengei(y)er, Hess, Dieter, Krämer, Mex, Mecks, Raab, Hess

                            Donauschwaben Gebiet: Hirschenberger, Eisenbeiser, Keller, Kovacs, Löffler, Plell, Ples, Thoma

                            Kommentar

                            • sternap
                              Erfahrener Benutzer
                              • 25.04.2011
                              • 4070

                              #15
                              Zitat von Eri Beitrag anzeigen
                              Hallo,
                              ja das könnte es auch heißen - danke :-) Muss ich jetzt noch 15 Euro zahlen oder nur 5? Wie gesagt im Brief steht leider nichts drin, vllt. hat ja schonmal jemand anderes Erfahrung mit dem Standesamt in Osijek gemacht? Auf der Quittung stehen die 3 Urkunden und der oben genannte Betrag, also denke ich, dass eine Urkunde 5 Euro kostet und nur noch 5 fehlen?

                              Viele Grüße,
                              Eri

                              ich würde annahmen, dass einfach so mitgeschickte 10 entweder nicht ankommen oder in die kaffeekassa wandern.
                              bei der knappen art der osijeker würde ich €15 für €15 nehmen.
                              freundliche grüße
                              sternap
                              ich schreibe weder aus missachtung noch aus mutwillen klein, sondern aus triftigem mangel.
                              wer weitere rechtfertigung fordert, kann mich anschreiben. auf der duellwiese erscheine ich jedoch nicht.




                              Kommentar

                              Lädt...
                              X