Vielen Dank
lieber Robert für deine Mühen.
Mit besten Grüßen
Gerdchen
Polnische Übersetzungshilfe erbeten
Einklappen
X
-
Es geschah in Pabianice am 19.1.1834 um 2 Uhr Nachmittags
Es erschien Michal Szynk , Okupnik in Pawlikowice wohnend , 38 Jahre alt , im Beisein der Zeugen Karol Szynk Okupnik in Pawlikowice 33 Jahre alt , ebenso Bogumil Mühlau Okupnik in Pawlikowice 36 Jahre alt und zeigte uns an , die Geburt eines weiblichen Kindes geboren in Pawlikowice am 16.1.des laufenden Jahres um 5 Uhr Nachmittags von seiner Ehefrau Ewa geborene Gedler 38 Jahre alt Dem Kind wurde bei der Heute stattgefundenen Heiligen Taufe der Name Beata Karolina gegeben und die Taufeltern waren Gottfryd Kannwiszer und Anna Dorota Szynk . Die Akt wurde den Anwesenden und Zeugen vorgelesen und von uns nur unterschrieben , die Anwesenden konnten nicht schreibenkönnen nicht schreiben , vorgelesen und unterschrieben
Gruß Robert
Einen Kommentar schreiben:
-
-
Hallo
Es geschah in Pabianice am 7.7.1834 um 6 Uhr Nachmittags
Es erschien Jan Szynk Tagelöhner in Kudrowice wohnend 38 Jahre alt im Beisein der Zeugen Marcin Arlt Okupnik in Kudrowice 48 Jahre alt , ebenso Gottfryd Keppler Okupnik in Kudrowice 33 Jahre alt und zeigte uns an die Geburt von Zwillingen , männlichen und weiblichen Geschlechts , geboren in Kudrowice am 7.7. des laufenden Jahres um 3 Uhr Nachmittags von seiner Ehefrau Rozyna geborene Leugert ? 32 Jahre alt . Den Kindern wurde bei der heute stattgefundenen Heiligen Taufe die Namen Gottfryd und Ewa gegeben und die Taufeltern waren der oben erwähnte Marcin Arlt und Ewa Nikkel. Der Akt wurde den Anwesenden und Zeugen vorgelesen und von uns nur unterschrieben , keiner der Anwesenden konnte schreiben.Zuletzt geändert von zula246; 08.10.2015, 23:12.
Einen Kommentar schreiben:
-
-
Polnische Übersetzungshilfe erbeten
Quelle bzw. Art des Textes: KB-Eintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1834
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pabianice
Namen um die es sich handeln sollte: Szink
Ein freundliches Hallo in die Runde,
kann mir jemand freundlicherweise den Geburtseintrag übersetzen? Es geht hier um den Namen Szink (Schink, Sink) und um den Eintrag Nr. 109, zu finden unter:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1615d&sy=1834&kt=1&plik=107-110.jpg#zoom=1&x=2004&y=1036
und um den Eintrag Nr. 11, zu finden unter:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1615d&sy=1834&kt=1&plik=011-014.jpg#zoom=1&x=653&y=943
Vielen Dank für eure Mühen.
GerdchenStichworte: -
-
Einen Kommentar schreiben: