erbitte polnische Übersetzungshilfe

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Gerdchen
    Erfahrener Benutzer
    • 14.09.2010
    • 1150

    [gelöst] erbitte polnische Übersetzungshilfe

    Quelle bzw. Art des Textes: KB-Eintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1838
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pabianice
    Namen um die es sich handeln sollte: Szink, Schink


    Ein freundliches Hallo in die Runde,

    kann mir jemand freundlicherweise den Sterbeeintrag übersetzen? Es geht hier um den Namen Szink (Schink) und um den Eintrag Nr. 59, zu finden unter:


    http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1615d&sy=1838&kt=3&plik=58-63.jpg#zoom=1&x=365&y=1695

    Vielen Dank für eure Mühen.

    Gerdchen
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2468

    #2
    Hallo
    Es geschah in Pabianice am 19.6.1838 um 4 Uhr Nachmittags
    Es erschienen Karol Szynk Okupnik in Pawlikowice wohnend 37 Jahre alt und Gottfryd Kannwiszer Okupnik in Pawlikowice wohnend 42 Jahre alt und zeigten uns an , das in Pawlikowice am 18.des laufenden Monats Abends um 9 Uhr verstarb Anna Dorota Elzbieta Follak ? verwitwete Szynk , 72 Jahre alt und hinterläßt 6 Kinder , 4 Söhne , Michal , Marcin , Karol , Gottfryd und 2 Töchter , Charlotta verheiratete Rau und Karolina verheiratete Kannwiszer. Nachdem wir uns augenscheinlich vom Ableben der Anna Dorota Elzbieta geborene Follak verheiratete Szynk überzeugten wurde der Akt den Anwesenden von denen der Erste der Sohn und der Zweite der Schwiegersohn der Verstorbenen war vorgelesen und von uns unterschrieben , keiner der Anwesenden konnte schreiben.
    Gruß Robert
    Zuletzt geändert von zula246; 19.08.2015, 22:14.

    Kommentar

    • Gerdchen
      Erfahrener Benutzer
      • 14.09.2010
      • 1150

      #3
      Nochmals Dank

      Hallo Robert,

      nochmals vielen Dank für deine freundliche Hilfe.

      Mit besten Grüßen

      Gerdchen

      Kommentar

      Lädt...
      X