Übersetzungshilf polnisch erbeten

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Gerdchen
    Erfahrener Benutzer
    • 14.09.2010
    • 1150

    [gelöst] Übersetzungshilf polnisch erbeten

    Quelle bzw. Art des Textes: KB-Eintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1838
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pabianice
    Namen um die es sich handeln sollte: Szink, Schink


    Ein freundliches Hallo in die Runde,

    kann mir jemand freundlicherweise den Sterbeeintrag übersetzen? Es geht hier um den Namen Szink (Schink) und um den Eintrag Nr. 20, zu finden unter:

    http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1615d&sy=1838&kt=3&plik=16-21.jpg#zoom=1&x=1793&y=1337


    Vielen Dank für eure Mühen.

    Gerdchen
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2468

    #2
    Hallo
    Es geschah in Pabianice am 7.2.1838 um9 Uhr Morgens
    Es erschienen Marcin Szynk Tagelöhner in Pawlikowice wohnend 41 Jahre alt , und Krysztof Gill Tagelöhner in Pawlikowice wohnend 24 Jahre alt und bezeugten uns , das in Pawlikowice am 6. des laufenden Monats Nachmittags um 4 Uhr verstarb Jan Ferdynand Szynk , Sohn von Marcin und Anna Dorota geborene Linke verheiratete Szynk Tagelöhner in Pawlikowice wohnend , 1 Jahr und 4 Wochen alt
    Nachdem wir uns augenscheinlich vom Ableben des Jan Ferdynand Szynk überzeugten wurde der Akt den Anwesenden , von denen der Erste der Vater des Verstorbenen war vorgelesen und von uns unterschrieben ,keiner der Anwesenden konnte schreiben
    Gruß Robert
    Zuletzt geändert von zula246; 19.08.2015, 20:19.

    Kommentar

    • Gerdchen
      Erfahrener Benutzer
      • 14.09.2010
      • 1150

      #3
      Super

      Hallo Robert,

      du bist super!

      Vielen Dank für deine Hilfe.

      Mit freundlichen Grüßen

      Gerdchen

      Kommentar

      Lädt...
      X