polnische Übersetzungshilfe erbeten

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Gerdchen
    Erfahrener Benutzer
    • 14.09.2010
    • 1150

    [gelöst] polnische Übersetzungshilfe erbeten

    Quelle bzw. Art des Textes: KB Eintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1829
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pabianice
    Namen um die es sich handeln sollte: Szink (Schink)


    Ein freundliches Hallo in die Runde,
    kann mir jemand freundlicherweise den Sterbeeintrag übersetzen? Es geht hier um den Namen Szink (Schink) und um den Eintrag Nr. 25, zu finden als Anlage Szink1829S.jpg , oder unter:
    <http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1615d&sy=1829&kt=1&plik=055-058.jpg#zoom=1&x=0&y=0>

    Vielen Dank für eure Mühen.

    Gerdchen
    Angehängte Dateien
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2468

    #2
    Hallo
    Ich übersetze Dir mal die Nummer 55
    Es geschah in Pabianice am 28.8.um 2 Uhr Nachmittags im Jahre 1829
    Es erschien Karol Szink , Okupnik in Pawlikowice 29 Jahre alt und zeigte uns an im Beisein von Zamuel Pudrycki Okupnik in Pawlikowice 45 Jahre alt und Bogumil Szultz Okupnik in Redzyny ? wohnend 36 Jahre alt , eine männliche Zwillinsgeburt geboren in Pawlikowice am 23.8.des laufenden Jahres abends um 10 Uhr von seiner Ehefrau Karolina geborene Spriberger ? 19 Jahre alt . Den Kindern wurde bei der heute stattgefundenen Heiligen Taufe der Name Jan Dünegott und dem zweiten Kind der Name Jan Boguslaw gegeben im Beisein der schon oben genannten Personen
    Der Akt wurde den Anwesenden und Zeugen vorgelesen und von un s nur unterschrieben , keiner der Anwesenden konnte schreiben
    Gruß Robert

    Kommentar

    • Gerdchen
      Erfahrener Benutzer
      • 14.09.2010
      • 1150

      #3
      Danke

      Hallo Robert,

      vielen Dank für deine Mühen, du hast mir sehr geholfen.

      Viele Grüße

      Gerdchen

      Kommentar

      Lädt...
      X