Übersetzung polnisch -> deutsch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Schwarze
    Erfahrener Benutzer
    • 17.02.2013
    • 251

    [gelöst] Übersetzung polnisch -> deutsch

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbucheintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1823
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Jezow
    Namen um die es sich handeln sollte: Dege / Dega


    Ein liebes Hallo an alle,

    hier ist ein Kirchenbucheintrag Nr. 4 der wohl etwas mit meinen Ahnen zu tun. Ich bitte um Übersetzung.
    Herzlichen Dank im Voraus.
    Uta
    http://metryki.genealodzy.pl/metryka...&x=1843&y=1127
    Angehängte Dateien
    Familie Dege
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2468

    #2
    Hallo
    Im Jahre 1823 am 20.1.
    Vor uns dem Probst von Jezow und Beamter des Standesamtes dieser Kirchgemeinde im Kreis Rawa in der Wojewodschaft Mazowien . Es erschienen Bogumil Dege und legte uns die Anerkennungsurkunde mit Bestätigung des Friedensrichters des Powiats Brzezinski vor , anhand dessen er 27 Jahre alt ist , Sohn von Michal und Katarzyna Dege , in Assistenz seines Vaters dieses Michal Dege in der Kolonie Katarzynow beim Vater wohnend , Junggeselle , ebenso Jungfrau Anna Katarzyna geborene Miklass oder Mikolajewska , anhand der uns vorgelegten Anerkennungsurkunde des Friedensrichters des Powiats Brzezinski bestätigt 21 Jahre alt , in Assistenz ihres Vaters Krysztof Miklass oder Mikolajewski , die Mutter Maryanna ist nicht anwesend , bei ihm in der Kolonie Stamirowice wohnend
    Die erschienene Seite erklärt , das wir in die Feierlichkeiten der Durchführung der Hochzeit zwischen ihnen eintreten sollen , so die Aufgebote vor den Toren unseres Hauses ausgerufen , das Erste am 29.12.des vergangenen Jahres , das Zweite am 5.1.des laufenden Jahres , es kam zu keinen Hemmnissen der Rechtmäßigkeit der Hochzeit . und die an der Hochzeit anwesenden Väter gaben ihre Zustimmung , nach dem Vorlesen der obigen Papiere und des Artikels des 6. Kodex mit dem Titel über die Ehe , befragten wir den angehenden Ehemann und die angehende Ehefrau , ob sie sich mit dem Bund der Ehe verbinden wollen und sie antworteten beide getrennt voneinander , ja das ist mein Wille . und so erklären wir im Namen der Rechts , das Bogumil Dege und die Jungfrau Anna Katarzyna Miklass verbunden sind mit dem Knoten der Ehe und das schrieben wir in den Akt im Beisein von Krystian Radke , Boguslaw Szeinrock aus Katarzynow , Marcin Arendt und Boguslaw Bielinski aus Stamirowice , etwas ältere Landwirte , welcher den Anwesenden vorgelesen wurde und von uns unterschrieben wurde , die Anwesenden können nicht schreiben.
    Gruß Robert

    Kommentar

    • Schwarze
      Erfahrener Benutzer
      • 17.02.2013
      • 251

      #3
      Rogbert,
      du bist ein Schatz!!

      Herzlichen Dank für deine Übersetzung.

      Viele Grüße
      Uta
      Familie Dege

      Kommentar

      Lädt...
      X