Bitte um Übersetzung Ungarisch-> Deutsch (nur die Anmerkung im Taufbuch)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • fku56
    Benutzer
    • 05.06.2014
    • 26

    [gelöst] Bitte um Übersetzung Ungarisch-> Deutsch (nur die Anmerkung im Taufbuch)

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1870
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Ungarn, Batschka
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Hallo miteinander,

    ich wäre dankbar, wenn mir jemand die Anmerkung ganz rechts im Taufbuch ins Deutsche übersetzen könnte.

    Ich lese:
    Name der Hebamme: Haumann Jakob-Eva (also Eva Haumann, Ehefrau von Jakob Haumann) - aber was heißt der ganze restliche Text?

    Herzlichen Dank im Voraus!
    Eure Elli
    Angehängte Dateien
    Ein herzliches Dankeschön im Voraus für jegliche Hilfe!
    Eure Elli
  • Hobby-Forscher
    Erfahrener Benutzer
    • 05.01.2015
    • 668

    #2
    Hallo,

    ich versuche mal, die einzelnen (für mich lesbaren) Wörter zu übersetzen:
    "(...) szülö [Elternteil] anya [Mutter] Söringer?
    ferjet(öl) [Ehemann] önkentesen [freiwillig] (...) él [leben]"
    Das sollte fürs Erste ein ganz klein bisschen weiterhelfen.
    Gruß
    der "Hobby-Forscher"

    Kommentar

    • fku56
      Benutzer
      • 05.06.2014
      • 26

      #3
      weitere Hinweise

      Ich danke Dir sehr!
      Das hat schon sehr geholfen, aber ich werde hier noch ein bisschen mehr von dem Text als Anhang einstellen (siehe Anhang).

      Ich hätte wahrscheinlich besser gleich am Anfang meine Vermutung geschildert, aber ich dachte, so etwas kam damals vielleicht gar nicht vor:

      Ich vermute nämlich, dass dieses Ehepaar (die Eltern des Kindes) zum Zeitpunkt der Geburt schon getrennt gelebt hat.
      Das scheint der Eintrag zum Wohnort auch zu bestätigen, wo zwei verschiedene Orte angegeben werden.

      Es war uns immer unverständlich, wie der Ehemann drei Jahre später in den USA einfach noch einmal heiraten konnte (gab an, er sei Witwer), obwohl seine Ehefrau, die Mutter dieses neugeborenen Kindes, laut dem Ortssippenbuch erst zwanzig Jahre später gestorben ist.
      Wenn es aber damals schon möglich war, sich offiziell zu trennen, wäre das die perfekte Erklärung für die amerikanische Heirat....

      Was Du als "Söringer" gelesen hast, heißt glaube ich "törvényes" (legal, ehelich), das würde in diesem Zusammenhang auch einen Sinn ergeben.

      Könntest Du bitte mit dieser Hintergrundinformation nochmals versuchen, den Satz in korrektes Deutsch zu übersetzen?

      A szülo anya törvényes ferjetöl önkentesen ....el.

      Dankeschön!!!
      Viele Grüße
      Elli
      Angehängte Dateien
      Ein herzliches Dankeschön im Voraus für jegliche Hilfe!
      Eure Elli

      Kommentar

      • Hobby-Forscher
        Erfahrener Benutzer
        • 05.01.2015
        • 668

        #4
        Hallo Elli,

        ich würde Dir gerne helfen, kann aber das vorletzte Wort vor "él" nicht lesen. Mit "törvenyés" hast Du Recht. Ich glaube, auf den zwei Zeilen wird etwas zur Ehefrau und zum Ehemann gesagt. Allerdings ist mein Ungarisch sehr, sehr spartanisch und laienhaft.
        Es sollte heißen:
        A szülö anya törvényes - Die leibliche Mutter (die Gebärerin) ist rechtmäßig o.ä.
        ferjetöl önkentesen [...] él - Der Ehemann lebt freiwillig...

        Mehr kann ich im Moment nicht für Dich tun.
        Vielleicht findet sich hier ja auch noch andere Hilfe vom Fach.
        Gruß
        der "Hobby-Forscher"

        Kommentar

        • fku56
          Benutzer
          • 05.06.2014
          • 26

          #5
          Danke!

          Dann nochmals danke! Ich lasse es mal als ungelöst stehen!
          Liebe Grüße
          Elli
          Ein herzliches Dankeschön im Voraus für jegliche Hilfe!
          Eure Elli

          Kommentar

          Lädt...
          X