Latein: Sterbeeintrag 1725
Einklappen
X
-
Magdalena Olmin colona in Äsenhamb Decennio sui
matrimonii nunquam bene valens, tandem bis a me provisa
et uncta extemè triginta annorum homo bene disposita dum
hydropsia aestimaretur subito ex pulmonum et hepatis tabe mortua.
Magdalena Olm, Bäuerin in Ä., die während ihrer 10jährigen Ehe nie recht gesund war,
ist schließlich, nachdem sie von mir zweimal versehen wurde und die letzte Ölung erhalten hat, ein Mensch
mit 30 Jahren, gut vorbereitet plötzlich an Schwindsucht der Lunge und Leber gestorben, während man auf
Wassersucht tippte.
Gruß KK
Einen Kommentar schreiben:
-
-
Latein: Sterbeeintrag 1725
Quelle bzw. Art des Textes: Totenbuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1725
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Niederbayern
Namen um die es sich handeln sollte: Olm
Hallo,
kann mir bitte jemand bei Transkription und Übersetzung des Totenbucheintrags der Magdalena Olm helfen?
Es ist der vierte Eintrag von oben, 31. Mai.
Magdalena Olmin colona in Äsenhamb Decennio sin
matrimonii nunquam bene valens, tande bis a me pioius
et unita extem è tiginta annorum homo bene disposita dum
hydropsia .... subito ex pulmonum et hepatis habe mortua.
Vielen Dank!Stichworte: -
-
Einen Kommentar schreiben: