Gefängnis-Register Dublin 1888 - Englisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • SigiHüfingen
    Benutzer
    • 18.04.2013
    • 7

    [ungelöst] Gefängnis-Register Dublin 1888 - Englisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Gefängnis-Register Kilmainham Dublin - findmypast.com
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1888
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Dublin, Irland
    Namen um die es sich handeln sollte: Denis Sigwart


    Hallo liebe Forum-Nutzer,

    nachdem ich mich schon vor langem hier angemeldet habe, möchte ich jetzt etwas aktiver werden, und hätte da zumindest schon einmal eine Anfrage an euch (werde mich dann natürlich auch bemühen, dort weiterzuhelfen, wo ich kann):

    Ein Bruder meines Ur-Großvaters ist nach Dublin ausgewandert, getauft ist er auf den Namen Dionys Sigwart, in Irland hat er dann den Namen "Denis Sigwart" geführt.
    Bei findmypast.com bin ich jetzt auf ein interessantes Dokument gestoßen - er war scheinbar in Dublin im Gefängnis Kilmainham!?!

    Mich würden jetzt die Hintergründe hierzu interessieren, es ist also vielleicht ein bisschen mehr wie nur eine Lesehilfe, vielleicht kann auch noch jemand, der sich mit irischen Gefängnissen auskennt, weitere Informationen geben.

    Sein Namen taucht im ersten Anhang in der zweiten Zeile von unten auf:
    - Was steht rechts über seinem Namen? Wenn ich mit anderen Buchstaben vergleiche, würde ich "Travessers" lesen?!
    - Was steht in der selben Zeile weiter rechts? "??? on our Recognizance to come up at next Commission"
    - Wie würdet ihr diesen Satz übersetzen? Was ist in diesem Zusammenhang unter "Commission" zu verstehen?

    Ich bin über jeden Hinweis dankbar, und bedanke mich schon einmal im voraus recht herzlich

    Schöne Grüße,
    Matthias
    Angehängte Dateien
  • Wallone
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2011
    • 2450

    #2
    Matthias,

    Weiter rechts kann ich nur ein Wort vorschlagen, nämlich "disch" als Abkürzung von "discharged".

    Dieses Wort "travessers" könnte man vielleicht als "Traversers" lesen, im Sinne von "Widersprecher".

    Sieh hier: http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/traverse


    Gruß.

    Armand
    Zuletzt geändert von Wallone; 09.04.2015, 21:41.
    Viele Grüße.

    Armand

    Kommentar

    Lädt...
    X