Trauung in Domazlice 1764 - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Fomena
    Benutzer
    • 23.08.2011
    • 23

    [gelöst] Trauung in Domazlice 1764 - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt:
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:
    Namen um die es sich handeln sollte:



    Hallo Liebe Latein Übersetzer
    ich habe einen Heiratseintrag
    von Bartholomäus Filipp
    und Catharine Korn
    aus

    ich bitte sie mir den ganzen Trauungstext zu übersetzen
    sofern es möglich ist.

    Mit freundlichen Grüßen
    Jakob
  • Klimlek
    Erfahrener Benutzer
    • 11.01.2014
    • 2291

    #2
    Hallo Jakob,

    Die 27. Novemb(ris) contraxit matrimonium per verba de praesenti
    Am 27.11. schloss durch vom Augenblick an gültige Worte die Ehe
    honestus juvenis Bartholomeus Filip proprius filius post defunctum
    ehrbarer Jüngling B.F. eigener Sohn des verstorbenen
    Hendricum Filip ex pago Krastawitz cum honesta virgine
    H.F. aus dem Dorf Chrastavice mit der ehrb. Jungfrau
    Catharina, propria filia Danieli Korn inquilinum hujatum
    C., eigene Tochter des D.K. den hiesigen Insasse
    ambo subditi Tinam in Ec(clesia) Dec(anali) B.V.M(ariae) Nascenti praesente
    beide Untertanen zu Horšovský Týn in der Dekanalkirche Geburt der Jungfrau Maria
    R.P. Francisco Menschik capel(lano) loci et coram testibus Thomae Wondrowicz
    in Anwesenheit des hochwürd. Vaters F.M. Ortskaplan und und vor den Zeugen T.W.
    ex pago Borzicis et Joanne Wilhelm ex pago Krastawitz praemissis
    aus dem Dorf Bořice und J.W. aus dem Dorf Chrastavice nach vorausgegangenen
    tribus denuntiationibus quarum prima fuit die 11. Novembris
    drei Verkündigungen von denen die erste am 11.11.
    2da 15. Novembris 3tia 25 Novembris Dom(inica) 24ta post Pentecostem, nulloque
    die zweite am 15.11. die dritte am 25.11. Sonntag 24. nach Pfingsten,
    impedimento canonico detecto quo minus libere contrahere possent
    nachdem kein kirchliches Hindernis aufgekommen war welches gegen die Eheschliessung sein könnte
    Testes amititie(s) fuerunt. Martinus Horn et Joannes Nozar ambo inquilini hujati.
    Zeugen Gevattersleute waren M.H. und J.N. beide hies. Insassen.

    Kommentar

    • Fomena
      Benutzer
      • 23.08.2011
      • 23

      #3
      Hallo Klimlek,
      für die Übersetzung möchte ich mich herzlich bedanken.
      Eine so schnelle Antwort ist schon bemerkenswert.
      Danke nochmals, es war doch ein langer Text.

      Viele Grüße
      Jakob

      Kommentar

      Lädt...
      X