Heirat lateinisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • KarlNapf
    Erfahrener Benutzer
    • 25.02.2010
    • 1074

    [gelöst] Heirat lateinisch

    Quelle bzw. Art des Textes: KB
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1719
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Ullitz bei Pilsen
    Namen um die es sich handeln sollte: Stanislaus Riß und ?



    Liebe Foristen, ich habe wohl heute eine Glückssträhne, brauche aber leider Eure Hife zum Lesen und zum Übersetzen:



    Schönes Wochenende und alles Gute wünscht - Karl
  • Klimlek
    Erfahrener Benutzer
    • 11.01.2014
    • 2291

    #2
    Hallo Karl,

    22. Octobr. Praemissis praemittendis nulloque impedimento detecto R.P. Norbertus
    22.10. Nach voraufgegangenen Verkündigungen und kein Ehehindernis entdeckt wurde, habe ich ehrwürd. P N.
    matrimonio junxit Stanislaum Riß, filium Thomae Riß, rustici et judicis in Ulitz,
    durch die Ehe vereinigt S.R, Sohn des T.R., Bauers und Richters in Úlice,
    et Catharinam, filiam Caspari Tomandl gazarii in Ulitz. Praesentibus testibus.
    und C., Tochter des S.T. Häuslers in Úlice, in Anwesenheit der Zeugen
    Joanne Charl et Adamo Shelinger, Stanislao Pihus, Maria Catharina Freytagin, aliisque
    J.Ch. und A.S., S.P., M.C.F., und anderen.

    Kommentar

    • KarlNapf
      Erfahrener Benutzer
      • 25.02.2010
      • 1074

      #3
      Danke Klimlek, hoffentlich bis bald wieder.
      Alles Gute - Karl

      Kommentar

      Lädt...
      X