Quelle bzw. Art des Textes: Taufbuch-Eintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1767
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Maxdorf, Morchenthal, Sudetenland
Namen um die es sich handeln sollte: Maria Elisabetha Jantsch
Links:
(Scan 28, linke Seite, erster Eintrag)
Hallo,
bei dem oben verlinkten Taufeintrag handelt es sich um einen älteren Eintrag, der komplett auf Latein verfasst ist. Das Übersetzen könnte ich wohl soweit auch alleine übernehmen, mit Hilfe von Wörterbuch bzw. Internetseiten. Allerdings gibt es leider einige Stellen, wonicht sicher bin, wie das Wort bzw. der Name wohl lautet und daher wieder einmal auf eure Hilfe angewiesen bin.
Hier meine schon recht weitgehende Transkription:
Maxdorff
Subditi
Anno 1765 die 8. Mense Augusto in Ecclesia Parochiali S. Michaeli
Archangeli Morchensternae a Presbytero Ecclico Padre Carolo
Ström (?) Capellano loci baptizatus est Joannes Josephus legitimus
filius Joanny Josephi Seidel, et uxory ejus Theresia ex Pago Max-
dorf, Parentum Subditorum Excellissimus D[omin]o Carolo Josepho Comiti
des Foum, Eodem die Natus. Ejus Levans: Josephus Rett..igel
ex Madorff, Testes: Josephus Richter ex Maxdorff, et Anna Ro-
sina Hoffmannin ex Wiesenthal.
Subditi
Anno 1765 die 8. Mense Augusto in Ecclesia Parochiali S. Michaeli
Archangeli Morchensternae a Presbytero Ecclico Padre Carolo
Ström (?) Capellano loci baptizatus est Joannes Josephus legitimus
filius Joanny Josephi Seidel, et uxory ejus Theresia ex Pago Max-
dorf, Parentum Subditorum Excellissimus D[omin]o Carolo Josepho Comiti
des Foum, Eodem die Natus. Ejus Levans: Josephus Rett..igel
ex Madorff, Testes: Josephus Richter ex Maxdorff, et Anna Ro-
sina Hoffmannin ex Wiesenthal.
Gruß
Christian
Kommentar