Latein Entzifferung und Übersetzung in Toteneintrag erbeten
Einklappen
X
-
post diuturnum et gravem morbum
heißt
nach unheilbarer und schwerer Krankheit.
quo laboravit itera__ würde ich auch so übersetzen wie du, wobei ich mir wegen der Endung von itera__ nicht klar bin.
Und Konrad ist natürlich der unübertreffliche (keine Ironie) Konrad Kögler!
Zuletzt geändert von henrywilh; 17.04.2013, 21:46.
Einen Kommentar schreiben:
-
-
Hallo Henry,
super und danke sehr. Das ging ja rasend schnell. Zur Übersetzung ist mir noch etwas unklar:
Heißt "post diuturnum et gravem morbum" = nach langer und schwerer Krankheit?
und heißt: " laboravit iteratio" = an der sie wiederholt litt?
P.S. Wer oder was ist Konrad?
Viele Grüße
Sven Koppler
Einen Kommentar schreiben:
-
-
Uxor Martini Bernhardt villici in Gfäll [Gfäll ist eine Ortsbezeichnung] mulier piissma et in pauperes semper beneficat post diuturnum et gravem morbum, quo laboravit iteratio [?] provisa et optime composita die Natali Domini denascitur, id est _________________________25.
Der Konrad wird das perfekt übersetzen.
Sie war eine sehr fromme (piissima) Frau, die immer den Armen Wohltätigkeiten spendete, hatte eine unheilbare, schwere Krankheit und starb geistlich wohlversorgt am Weihnachtstag.Zuletzt geändert von henrywilh; 16.04.2013, 08:59.
Einen Kommentar schreiben:
-
-
Koppler hat ein Thema erstellt [gelöst] Latein Entzifferung und Übersetzung in Toteneintrag erbeten.Latein Entzifferung und Übersetzung in Toteneintrag erbeten
Quelle bzw. Art des Textes: Todtenbuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1726
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Vöhrenbach (Schwarzwald)
Liebe Forenmitglieder,
ich erbitte Unterstützung bei Entzifferung und Übersetzung des nachfolgenden Textes. Ich muss zu meiner Schande gestehen, dass ich Latein in der Schule hatte. Wenn ich gewusst hätte, dass ich so einmal anwenden könnte, hätte ich bestimmt besser aufgepasst.
Es geht nur um den letzten Eintrag, der in der ersten Spalte mit "Maria Merzin" beginnt. Die anderen habe ich als Vergleichsprobe mit gescannt.
Was ich schon entziffern konnte:
Uxor Martini Bernhardt villici in Gfäll [Gfäll ist eine Ortsbezeichnung] mulier ....... et in pauperes semper .... [benefica??] post .... .... et gravem morbum ..... laboravit iteratio [?] provisa et optime composita die Natali Domini denasci.... id est _________________________25.
Die Ehefrau des Martin Bernhard wohnhaft in Gfäll (oder Vogt in Gfäll, wobei dieser Martin mir nie als Vogt unterkam) ... Frau und [ab hier hört es bei mir auf, sinngemäß vermute ich etwas mit einer schweren Krankheit, an der sie litt.
Vielen Dank im voraus für Ihre/Eure Unterstützung.
Sven KopplerAngehängte DateienStichworte: -
-
Einen Kommentar schreiben: