Quelle bzw. Art des Textes: Todtenbuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1726
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Vöhrenbach (Schwarzwald)
Jahr, aus dem der Text stammt: 1726
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Vöhrenbach (Schwarzwald)
Liebe Forenmitglieder,
ich erbitte Unterstützung bei Entzifferung und Übersetzung des nachfolgenden Textes. Ich muss zu meiner Schande gestehen, dass ich Latein in der Schule hatte. Wenn ich gewusst hätte, dass ich so einmal anwenden könnte, hätte ich bestimmt besser aufgepasst.
Es geht nur um den letzten Eintrag, der in der ersten Spalte mit "Maria Merzin" beginnt. Die anderen habe ich als Vergleichsprobe mit gescannt.
Was ich schon entziffern konnte:
Uxor Martini Bernhardt villici in Gfäll [Gfäll ist eine Ortsbezeichnung] mulier ....... et in pauperes semper .... [benefica??] post .... .... et gravem morbum ..... laboravit iteratio [?] provisa et optime composita die Natali Domini denasci.... id est _________________________25.
Die Ehefrau des Martin Bernhard wohnhaft in Gfäll (oder Vogt in Gfäll, wobei dieser Martin mir nie als Vogt unterkam) ... Frau und [ab hier hört es bei mir auf, sinngemäß vermute ich etwas mit einer schweren Krankheit, an der sie litt.
Vielen Dank im voraus für Ihre/Eure Unterstützung.
Sven Koppler
Kommentar