Trauung 1779 Joannes, Transkription & Übersetzung von Latein in Deutsch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • forscher_wien
    Erfahrener Benutzer
    • 04.10.2011
    • 3178

    [gelöst] Trauung 1779 Joannes, Transkription & Übersetzung von Latein in Deutsch

    Quelle bzw. Art des Textes: Trauungseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1779
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Tschechien


    Ich lese:

    26
    January

    P.
    Mukay
    6.

    Miluschka Joannes ? asoler?
    filius Maximiliani Mi
    luschka ?
    ? Catharina Filia ?
    ? + Bartholomoum Wo
    ? ferrarium, utex
    ? Zwolensis

    Segxora Gewari?
    ?
    Worel Thomas ?
    ?
    Zwolensis

    ?

    Zwola

    32
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von forscher_wien; 12.10.2011, 23:57.
  • zimba123
    Erfahrener Benutzer
    • 01.02.2011
    • 735

    #2
    Hallo

    ein paar Ergänzungen. Mit K und X tue ich mich schwer. In Maximilian sieht es mir nach K aus, aber dann würde das S fehlen.

    26
    January

    P.
    Michael
    8.


    Miluschka Joannes ? adolescens
    filius Maximiliani Mi=
    luschka C(onjugat)us cum .. Gron=
    sa
    Catharina filia superstite
    post
    + Bartholomoum Wo=
    rel fabrum ferrarium, uter=
    que
    Zwolensis

    Vermutlich die Trauzeugen, oder?

    Segkora Gervasius
    Judea (oder abgekürzt juvenis?)
    Worel Thomas fra=
    ter Gronso, uterque
    Zwolensis

    frater = Bruder
    uterque = beide

    Der unverheiratete Jüngling Joannes Miluschka
    Sohn des Maximilian Miluschka verheiratet mit
    Catharina Gronsa, hinterbliebene Tochter des
    verstorbenen Bartholomäus Worel, Schmied,
    beide aus Zwolens

    Viele Grüße,
    Simone
    Viele Grüße
    Simone

    Kommentar

    • Kögler Konrad
      Erfahrener Benutzer
      • 19.06.2009
      • 4846

      #3
      Michaelis
      6.

      Miluschka Joannes h(onestus) adolescens (ehrbarer Jüngling)
      filius Maximiliani Mi-
      luschka rustici Sohn des Bauern MM
      cum honesta sponsa - mit der ehrbaren Braut
      Catharina Filia superstite - Katharina, überlebender Tochter nach dem Tod des Schmiedes
      post + Bartholomoum Wo ... (wörtlich: nach dem verstorbenen Barth. W)
      rel fabrum ferrarium, uter- , beide aus Z.
      que Zwolensis

      Segkora Gervasius
      iudex (Richter)
      Worel Thomas frater
      sponsae uterque - Bruder der Braut beide aus Z.
      Zwolensis

      katholisch

      Zwola

      Gruß Konrad

      Kommentar

      • forscher_wien
        Erfahrener Benutzer
        • 04.10.2011
        • 3178

        #4

        Kommentar

        Lädt...
        X