Übersetzung aus dem Polnischen erbeten.

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • dolgapol
    antwortet
    Zitat von Pauli s ucht Beitrag anzeigen
    Hallo Janusz,
    vielen Dank schonmal für das nette Angebot zur Übersetzung.
    Großartig!
    Wie gesagt bin ich immernoch auf Kreta und die Verbindung ins Netz schwierig.
    Wie es scheint werde ich mich bei Dir am Freitag melden zwecks Übersetzung meiner Antwort. (Es sei denn die Fluglotsen streiken)
    Noch eines. Wie muß ich den Nachweis der Familienzugehörigkeit erbringen?
    Mittels Kopie meines Personalausweises oder der Heiratsurkunde der Nachkommen von Walter Kopmann und Anna Riemer in dem sie ja als Eltern benannt werden?
    Es grüßt freundlich aus dem mittlerweile wieder sonnenbeschienenen Kreta
    Markus
    Hallo Markus,

    ich denke für alle Fälle beide.

    Aus dem regnerischen Westfalen

    Janusz

    Einen Kommentar schreiben:


  • Pauli s ucht
    antwortet
    Danke

    Hallo Janusz,
    vielen Dank schonmal für das nette Angebot zur Übersetzung.
    Großartig!
    Wie gesagt bin ich immernoch auf Kreta und die Verbindung ins Netz schwierig.
    Wie es scheint werde ich mich bei Dir am Freitag melden zwecks Übersetzung meiner Antwort. (Es sei denn die Fluglotsen streiken)
    Noch eines. Wie muß ich den Nachweis der Familienzugehörigkeit erbringen?
    Mittels Kopie meines Personalausweises oder der Heiratsurkunde der Nachkommen von Walter Kopmann und Anna Riemer in dem sie ja als Eltern benannt werden?
    Es grüßt freundlich aus dem mittlerweile wieder sonnenbeschienenen Kreta
    Markus

    Einen Kommentar schreiben:


  • dolgapol
    antwortet
    Zitat von Pauli s ucht Beitrag anzeigen
    Hallo Forengemeinde,
    da ich zur Zeit IT-eingeschränkt auf Kreta verweile habe ich eine Bitte.
    Wer kann mir folgendes Antwortschreiben (welches ich telefonisch aus Deutschland bekam) aus Polen übersetzen?
    Habe es schon mit dem WWW.-Übersetzern probiert aber trotzdem Fragen.
    Erstmal der Wortlaut:
    W zwiazku z Pana wnioskiem o wydanie fotokopii aktu malzenstwa sporzadzonego na nazwiska Kopmann Walter i Riemer Anna uprzejmie informuje, iz zgodnie z przepisami nie jest dopuszczalne wykonywanie fotokopii aktow.
    Istnieje natomiast mozliwosc wydania odpisu zupelnego aktu urodzenia, ktory jest wiernym odzwierciedleniem oryginalnego aktu. Informuje rowniez, ze do wniosku powinien Pan dolaczyc dokumenty, ktore wskazywaly by, ze osoby o ktorych dokumenty Pan wnioskuje, sa Pana rodzina (np. kserokopie posiadanych przez Pana odpisow aktu urodzenia, malzenstwa czy zgonu).
    Zgodnie z art. 64 § 2 niedostarczenie brakujacych danych w terminie 14 dni od otrzymania niniejszego pisma spowoduje pozostawienie podania bez rozpoznania.
    Na niniejsze pismo nie przysluguje zazalenie.

    Ich verstehe es so das ich mich wie bei deutschen Behörden ausweisen muß, oder?
    Meine Fragen:
    Mit meinem Personalausweis oder mit der Urkunde des Nachfahren?
    Und jetzt die größte BITTE.
    Kann mir Jemand die Antwort auf polnisch vorgeben??? (Oder dabei helfen)
    (Bin da zu blöd für (nicht zu faul))
    Freue mich auf eure Antworten.
    Grüße alle aus dem regnerischen Kreta.
    Pauli
    Hallo Pauli auf Kreta,

    hier die Übersetzung:

    Im Zusammenhang mit Ihrem Antrag um Aushändigung einer Fotokopie der Heiratsurkunde von Kopmann Walter und Riemer Anna informier ich höflich, dass nach Gesetzlage keine Ausfertigung von Fotokopien der Akten möglich ist.

    Es besteht die Möglichkeit einer Aushändigung einer vollständigen Abschrift der Geburtsurkunde, was getreut dem Original entspricht.

    Wir informieren auch, dass Sie zum Antrag die Dokumente beifügen müssen, die zeigen, dass die gesuchte Personen Ihrer Familie angehören (z.B. Kserokopien vorhandenen Akten, wie Geburts-, Heirats- oder Sterbeakte).

    Nach Art. 64 § 2, wenn Sie nicht im Frist von 14 Tagen dieser Forderung nicht erfüllen, bleibt der Antrag als nicht bearbeitet.

    Sie können zu diesem Schreiben keine Beschwerde einreichen.

    Wenn Du weiß, was Du antworten willst, schreib auf Deutsch - ich übersetze.

    Gruß

    Janusz

    Einen Kommentar schreiben:


  • Pauli s ucht
    hat ein Thema erstellt [gelöst] Übersetzung aus dem Polnischen erbeten..

    Übersetzung aus dem Polnischen erbeten.

    Hallo Forengemeinde,
    da ich zur Zeit IT-eingeschränkt auf Kreta verweile habe ich eine Bitte.
    Wer kann mir folgendes Antwortschreiben (welches ich telefonisch aus Deutschland bekam) aus Polen übersetzen?
    Habe es schon mit dem WWW.-Übersetzern probiert aber trotzdem Fragen.
    Erstmal der Wortlaut:
    W zwiazku z Pana wnioskiem o wydanie fotokopii aktu malzenstwa sporzadzonego na nazwiska Kopmann Walter i Riemer Anna uprzejmie informuje, iz zgodnie z przepisami nie jest dopuszczalne wykonywanie fotokopii aktow.
    Istnieje natomiast mozliwosc wydania odpisu zupelnego aktu urodzenia, ktory jest wiernym odzwierciedleniem oryginalnego aktu. Informuje rowniez, ze do wniosku powinien Pan dolaczyc dokumenty, ktore wskazywaly by, ze osoby o ktorych dokumenty Pan wnioskuje, sa Pana rodzina (np. kserokopie posiadanych przez Pana odpisow aktu urodzenia, malzenstwa czy zgonu).
    Zgodnie z art. 64 § 2 niedostarczenie brakujacych danych w terminie 14 dni od otrzymania niniejszego pisma spowoduje pozostawienie podania bez rozpoznania.
    Na niniejsze pismo nie przysluguje zazalenie.

    Ich verstehe es so das ich mich wie bei deutschen Behörden ausweisen muß, oder?
    Meine Fragen:
    Mit meinem Personalausweis oder mit der Urkunde des Nachfahren?
    Und jetzt die größte BITTE.
    Kann mir Jemand die Antwort auf polnisch vorgeben??? (Oder dabei helfen)
    (Bin da zu blöd für (nicht zu faul))
    Freue mich auf eure Antworten.
    Grüße alle aus dem regnerischen Kreta.
    Pauli
    Zuletzt geändert von Pauli s ucht; 14.10.2011, 19:38.
Lädt...
X