Latein: Hochzeit in Haldern 1816

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • hhb55
    Erfahrener Benutzer
    • 07.04.2014
    • 1524

    [gelöst] Latein: Hochzeit in Haldern 1816

    IMG_0095.jpg Hallo in die Helferrunde!

    Bei diesem Kirchenbucheintrag zur Trauung habe ich noch einige Unsicherheiten! Ich hoffe mit Eurer Hilfe einige Ergänzungen zu bekommen! Es handelt sich um den letzten Eintrag auf der Seite.




    Ich lese:
    Anno millesimo octigensesimo decimo sexto die vigesima tertia julii adolescentii
    Fridericus Hombach 36 annos natus Venator et Catharina Hegman vinginti a anorum
    adhibitis testibus Johanne Bocop et Hendrina Ruters matrimonio juncti sunt
    Sponsi parentes mortii erant et sponsa mater vidua me præsenti consensil.

    Im Jahre 1816 den 23. Juli …
    Fridericus Hombach (Umbach) 36 Jahre „natus“ Jäger und Catharina Hegmann …Jahre
    …. Zeugen Johanne(s) Bocop(?) und Hendrina Ruters…..
    ​​​……. …. ….. …. Mutter Wittwe….. … …

    Die Unsicherheiten beziehen sich auf die fett gedruckten Worte und Passagen!

    Danke euch vorab!

    Hans-Hermann
    Zuletzt geändert von hhb55; 01.10.2024, 23:41.
  • Holzfux
    Erfahrener Benutzer
    • 03.03.2024
    • 311

    #2
    Anno millesimo octigentesimo decimo sexto die vigesima tertia julii adolescentes (die jungen Leute)
    Fridericus Hombach 36 annos natus Venator et Catharina Hegman vinginti an
    norum
    adhibitis testibus Johanne Bocop et Hendrina Ruters matrimonio juncti sunt
    Sponsi parentes mortii erant et sponsa mater vidua me præsente consensit.
    (gab in meiner Anwesenheit ihre Zustimmung)

    MfG Holzfux

    Kommentar

    • jebaer
      Erfahrener Benutzer
      • 22.01.2022
      • 2621

      #3
      Hallo Hans-Hermann,

      folgende gaanz kleine Änderungen schlage ich vor

      Anno millesimo octigentesimo decimo sexto die vigesima tertia julii adolescentes
      Fridericus Hombach 36 annos natus Venator et Catharina Hegman viginti annorum
      adhibitis testibus Johanne Bocop et Hendrina Ruters matrimonio juncti sunt
      Sponsi parentes mortui erant et Sponsæ mater vidua me præsente consensit.

      Brauchst Du eine Übertragung ins Deutsche?


      LG Jens
      Zuletzt geändert von jebaer; 01.10.2024, 23:38.
      Am besde goar ned ersd ingnoriern!

      Kommentar

      • hhb55
        Erfahrener Benutzer
        • 07.04.2014
        • 1524

        #4
        Hallo Jens!
        Hallo Holzfux!

        Danke euch beiden!

        . ..und besser wäre es ((Übersetzung)!

        VG.

        Hans-Hermann
        Zuletzt geändert von hhb55; 02.10.2024, 00:24.

        Kommentar

        • jebaer
          Erfahrener Benutzer
          • 22.01.2022
          • 2621

          #5
          Na dann :

          Im Jahr tausend achthundert sechzehn am 23. Tag des Juli sind die Heranwachsenden
          Friedrich Hombach, 36 Jahre alt, und Katharina Hegmann, von zwanzig Jahren,
          als Zeugen hinzugezogen waren Johannes Bocop und Hendrina Ruters, in Ehe verbunden worden.
          Des Bräutigam Eltern waren verstorben, der Braut Mutter stimmte in meiner Anwesenheit zu.


          LG Jens
          Am besde goar ned ersd ingnoriern!

          Kommentar

          • hhb55
            Erfahrener Benutzer
            • 07.04.2014
            • 1524

            #6
            Guten Morgen Jens!

            Vielen Dank für die Übersetzung mit der ich die Zusammenhänge nun besser überblicken kann!

            VG

            Hans-Hermann

            Kommentar

            Lädt...
            X