Übersetzung eines polnischen Kirchenbucheintrags

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • daggi_oe
    Benutzer
    • 20.12.2020
    • 19

    [gelöst] Übersetzung eines polnischen Kirchenbucheintrags

    Liebe Ahnenforscher!
    Wer kann mir folgenden Kirchenbucheintrag ins Deutsche übersetzen?

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbucheintrag Nr.46
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1842
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lipno
    Namen, um die es sich handeln sollte: Gottfried Fiedler, Christine Plitt

    Danke und herzliche Grüße
    Dagmar

    Baza skanów dokumentów o wartości genealogicznej.
    Zuletzt geändert von daggi_oe; 18.07.2024, 20:41.
  • Dudas
    Erfahrener Benutzer
    • 25.04.2021
    • 946

    #2
    Lipno, am 1./13. September 1842 um 1 Uhr nachmittags

    Zeugen: Gotfryd Fidler, Müllergeselle, 43 J., wohnhaft in Lonkie [Łąkie], sowie Dominik Heyn, Tischler, wohnhaft in Lipno, 52 J.

    1. Gotfryd Fydler/Fejdler(?) [lt. Verzeichnis Freyde Godfryd], Müller, wohnhaft in Lonkie [Łąkie], 40 J., Witwer von Maria geb. Gerc(ów)

    2. Krystyna Kryger(owa) geb. Plitt, Witwe von Krystof Kryger, 40 J., wohnhaft in Rumunki Lonkie [Rumunki Łąkie]

    Aufgebote: am 14./26. Juni, 21. Juni/3. Juli und 28. Juni/11. Juli

    "Mündliche Einwilligung der Vormünder der minderjährigen Kinder des Frischvermählten" - was auch immer das heißt.

    Kein Ehevertrag geschlossen

    Kommentar

    • daggi_oe
      Benutzer
      • 20.12.2020
      • 19

      #3
      Ich danke dir, Dudas!! Das ist sehr hilfreich!

      Kommentar

      Lädt...
      X