Übersetzungshilfe Latein 1682

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • Grainne
    antwortet
    Hallo zusammen,

    vieln Dank für eure Hilfe und Einschätzungen! Die Randbemerkung ist ja ein Ding! Interessant ist, das dies nicht der erste Eintrag einer Taufe der Eltern ist ( ja, dies ist verifiziert, wie auch jebaer schon in einem anderen Eintrag zeigen konnte) und bei den anderen, früheren steht nicht so eine Randnotiz! Allerdings bezweifel ich zwischenzeitlich, und auch durch eure Hilfe nun, das wirklich alle den selben Georg Claus/Klaus betreffen ... da von der Mutter nur der (alltägliche) Namen "Maria" bei den anderen angegeben ist, könnte dies durchaus sein und ich werde daher hier ein wenig weiter suchen und NOCH genauer hinsehen müssen.

    Euch dreien, Holzfux, Jebaer und Alter Mansfelder, erst einmal vielen lieben Dank!

    Anja

    Einen Kommentar schreiben:


  • Alter Mansfelder
    antwortet
    Mit der Lesung hast Du m. E. recht. Ob daraus allerdings gleich die Unehelichkeit folgt, weiß ich nicht. Später waren sie ja verheiratet, wie der von Jens gefundene Eintrag zeigt. Hängt vielleicht auch davon ab, ob man dort Ehen mit gemischter Konfession duldete.

    Es grüßt der Alte Mansfelder

    Einen Kommentar schreiben:


  • Holzfux
    antwortet
    War das nicht eine uneheliche Geburt? Ich lese: NB. fuit Lutheranus
    Vater und Mutter haben verschiedene Namen,
    Kommentar des Pfarrers:
    Hat das Mönsch nit zur Kirch geführt
    Der Schuft, meint der Holzfux,

    Einen Kommentar schreiben:


  • jebaer
    antwortet
    Zitat von Alter Mansfelder Beitrag anzeigen
    Lässt sich der Familienname Claus durch weitere Einträge verifizieren?

    LG Jens

    Einen Kommentar schreiben:


  • Alter Mansfelder
    antwortet
    Guten Abend zusammen

    Lässt sich der Familienname Claus durch weitere Einträge verifizieren? Der Zusatz ist ja eindeutig nicht zeitgenössisch.

    Es grüßt der Alte Mansfelder

    Einen Kommentar schreiben:


  • jebaer
    antwortet
    Link zum Eintrag wäre schön gewesen:
    Mädlen
    25. Aug(u)st.(i)
    Baptizatus fuit Vitus Cuius Parentes Jerg Claus (et)
    Maria Holtzin Patrinus Vitus Duchterer(?)

    NB .... Cath....
    hat d Mönscheit zur
    Kirch geführt

    Mädle
    25. August
    Getauft wurde Vitus, dessen Eltern Georg Claus (und)
    Maria Holz, der Pate Vitus Duchterer(?)

    Beim Nachnamen des Paten bin ich unsicher, ob "D" oder vielleicht "K", bei der Randbemerkung, dem NotaBene, steh ich grad völlig auf dem Schlauch


    LG Jens

    Einen Kommentar schreiben:


  • Grainne
    hat ein Thema erstellt [gelöst] Übersetzungshilfe Latein 1682.

    Übersetzungshilfe Latein 1682

    Hallo zusammen,

    ich habe in einem Dewanger Kirchenbuch einen Eintrag gefunden, der eventuell den nachnamen der Mutter beeinhaltet. Leider kann ich so gut wie nichts verstehen. Könnt ihr mir beim beim Übersetzen bitte helfen?

    Es wurde der Nachnamen "Claus" hinzugefügt und oberhalb von "Maria" lese ich "Holtzin" also Nachnamen "Holz". Es könnte also heißen:

    Überschrift/Ort : Mädlen (?)
    25. August / Es wurde getauft ("vity?") dessen Eltern sind Georg(?) [Claus] ...

    leider verstehe ich sonst weder den Text selbst, noch den Nachtrag rechts.

    image.png
    Vielen Dank im Voraus für eure Hilfe!
    Anja
Lädt...
X