Hallo!
Ich würde mir eine lese und übersetzungshilfe zur beigefügten Heiratsurkunde wünschen…
Was aus anderen Dokumenten bekannt ist:
Vater: Peter Korn, Mutter Maria geb. Weniger aus Veska 4
Bräutigam: Franz Korn Oberleutnant der Reseve?
Braut: Katharina geb. Lux
Eltern: Benedikt und Katharina geb. Korn
(die Braut ist die Tochter seiner Schwester!) aus Rovensko 2 (deutsch: Trauerdorf ?? )
Ich habe mich bemüht, das ganze so gut wie möglich zu entschlüsseln, um ein übersetzungsprogramm damit zu füttern…
Aber alles hab ich halt doch nicht geschafft,
Abkürzungen sind auch viele darunter und da fehlt mir halt vollkommen der Durchblick
Würde mich sehr freuen, wenn mir jemand helfen könnte!
Frantisek Korn c.k. nadporucik na odpocinku od pesiho pluku barona Allemanna c 43 sonsed z Holic o 216
vdovec po dne 22. srpna 1855 yzemrele Marii rozene Colombo ve manzelsky syn po zemrelem Petrovi Kornovi familiantovi z Vesky c. 4 a manzelky jeho Marie rozene Venigrove z Trauerdorfu
Snoubenri jsoure v 2 hein stupni pribuzenstvi obdrzeli dipensari od nejd. bisk. ordinariatu v Hradri Kralove od 8 ho rijna r 18 hg c. 7483 a povoleni od vysok. c. k. mistodrzitzlstvi v praze od 9 ho rijna r.b.v 51916
Po trojem verejnem v chramu farnim u sv Martina Holicoch dne 31 ho rijna 1 ho 7 ho listopadu n 1869 oddale Jakob Zindra farar
Franz Korn c.c.Ruhender Leutnant des Infanterieregiments von Baron Allemann um 43, abgelöst von Holice um 216 Witwer nach dem Tod von Maria, geborene Colombo, am 22. August 1855, verheirateter Sohn des verstorbenen Familienmitglieds Peter Korn aus Veska um 4 und seiner Frau Marie, geborene Venigrove aus Trauerdorf Die Verlobten, die gestern im 2. Grad der Verwandtschaft verlobt waren, erhielten Apotheker aus NEJD.BiskuitcremesuppeOrdinariat in Hradri Kralove ab 8. Oktober 18 HG c. 7483 und von höher zugelassenc. k. mistodrzitzlstvi in Prag vom 9. Oktober r.b.v 51916 Nach drei öffentlichen Gottesdiensten in der Pfarrkirche St. Martin Holic am 31. Oktober und 7. November 1869 verließ Pfarrer Jakob Zindra die Kirche
Ich würde mir eine lese und übersetzungshilfe zur beigefügten Heiratsurkunde wünschen…
Was aus anderen Dokumenten bekannt ist:
Vater: Peter Korn, Mutter Maria geb. Weniger aus Veska 4
Bräutigam: Franz Korn Oberleutnant der Reseve?
Braut: Katharina geb. Lux
Eltern: Benedikt und Katharina geb. Korn
(die Braut ist die Tochter seiner Schwester!) aus Rovensko 2 (deutsch: Trauerdorf ?? )
Ich habe mich bemüht, das ganze so gut wie möglich zu entschlüsseln, um ein übersetzungsprogramm damit zu füttern…
Aber alles hab ich halt doch nicht geschafft,
Abkürzungen sind auch viele darunter und da fehlt mir halt vollkommen der Durchblick
Würde mich sehr freuen, wenn mir jemand helfen könnte!
Frantisek Korn c.k. nadporucik na odpocinku od pesiho pluku barona Allemanna c 43 sonsed z Holic o 216
vdovec po dne 22. srpna 1855 yzemrele Marii rozene Colombo ve manzelsky syn po zemrelem Petrovi Kornovi familiantovi z Vesky c. 4 a manzelky jeho Marie rozene Venigrove z Trauerdorfu
Snoubenri jsoure v 2 hein stupni pribuzenstvi obdrzeli dipensari od nejd. bisk. ordinariatu v Hradri Kralove od 8 ho rijna r 18 hg c. 7483 a povoleni od vysok. c. k. mistodrzitzlstvi v praze od 9 ho rijna r.b.v 51916
Po trojem verejnem v chramu farnim u sv Martina Holicoch dne 31 ho rijna 1 ho 7 ho listopadu n 1869 oddale Jakob Zindra farar
Franz Korn c.c.Ruhender Leutnant des Infanterieregiments von Baron Allemann um 43, abgelöst von Holice um 216 Witwer nach dem Tod von Maria, geborene Colombo, am 22. August 1855, verheirateter Sohn des verstorbenen Familienmitglieds Peter Korn aus Veska um 4 und seiner Frau Marie, geborene Venigrove aus Trauerdorf Die Verlobten, die gestern im 2. Grad der Verwandtschaft verlobt waren, erhielten Apotheker aus NEJD.BiskuitcremesuppeOrdinariat in Hradri Kralove ab 8. Oktober 18 HG c. 7483 und von höher zugelassenc. k. mistodrzitzlstvi in Prag vom 9. Oktober r.b.v 51916 Nach drei öffentlichen Gottesdiensten in der Pfarrkirche St. Martin Holic am 31. Oktober und 7. November 1869 verließ Pfarrer Jakob Zindra die Kirche
Kommentar