Danke, danke, danke
Vielen Dank. Besonders an Jens. Jetzt hab ich das mit "Gatte der Witwe" auch verstanden. Schöne Grüße aus Bregenz
Sterbebuch Bregenz 1732 (latein)
Einklappen
X
-
Ich geb's ja zu, das habe ich leicht hingebogen, ehrlich gesagt hatte ich die fehlende Beisetzung so ersetzen wollen. Tatsächlich wird in dem Kirchenbuch aber niemand bestattet, alle nur versehen
Streng am lateinischen Text wäre er am 4. Tag gestorben, nachdem er die heilige Entsendung besessen/erhalten(?) habe. Aber trotzdem so plötzlich, dass er keine Sakramente mehr bekommen konnte? Dann wäre die "missio" nicht in seinem Tod begründet - aber vielleicht umgekehrt ...
LG jens
Einen Kommentar schreiben:
-
-
Den letzten Teil würde ich anders übersetzen, auch wenn sich mir dessen Bedeutung nicht erschließt. Vielleicht ist es aber ein Denkanstoß für andere.
... defunctus est ...
sine ullo accepto Sacramento et quidem 4ta die
post habitam S.(anctam) missionem
... ist verschieden ...
ohne irgendein empfangenes Sakrament, und zwar/nämlich am 4ten Tag
nach gehabtem heiligen/geweihten Abschied*
* oder missio hier doch in einer Bedeutung von "Entlassung"?
Da muss man sich bestimmt wieder mit Kirchenzeugsauskennen.
Einen Kommentar schreiben:
-
-
Der Vollständigkeit halber:
Improvisa morte defunctus est honestus Vir Mathias
Reichardt de Hofen maritus vid.(uae) Agathæ Linggenhæein
sine ult(im)o percepto Sacramento et quidem 4ta die
post habitam S.(anctam) missionem
Durch unvorhergesehen Tod verschieden ist der ehrenwerte Mann Mathias
Reichardt von Hofen, Gatte der Witwe Agatha Lingenhein
ohne letztes erhaltenes Sakrament und (hat) nämlich den 4ten Tag
danach einen weihevollen Abschied erhalten
LG Jens
Einen Kommentar schreiben:
-
-
Hallo
er ist kein Witwer, sondern noch verheiratet, und der FN lautet Reichardt
... defunctus est honestus Vir [Ehemann] mathias
Reichardt de Hofen maritus ... Agathæ ...
Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 03.12.2023, 15:43.
Einen Kommentar schreiben:
-
-
Ein funktionierender Link und die Angabe, wo auf der Doppelseite der zu lesende Eintrag zu finden ist, wä(h)ren schön.
Einen Kommentar schreiben:
-
-
Sterbebuch Bregenz 1732 (latein)
Quelle bzw. Art des Textes: Sterbebuch Bregenz
Jahr, aus dem der Text stammt: 1732
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bregenz, Vorarlberg
Namen um die es sich handeln sollte: Mathias Reichart (Agatha Linggenhelin)
Bitte nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!
Bitte um Hilfe.
Gestorben ist "Mathias Reichart de Hofen, ...... ? vid. Agatha Linggenhelin ... ..?
Steht da eine Berufsbezeichnung oder die Sterbeursache?
Währe sehr dankbar.
Die ganze Seite ist hier: https://data.matricula-online.eu/de/oesterreich/vorarlberg/bregenz/370%252F1/?pg=52[/URL]Angehängte DateienStichworte: -
-
Einen Kommentar schreiben: