Latein Langer Sterbeeintrag 1785

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • eschenbeck
    Erfahrener Benutzer
    • 04.10.2010
    • 1836

    [ungelöst] Latein Langer Sterbeeintrag 1785

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1785
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Gunzendorf
    Namen um die es sich handeln sollte: Barbara Schleiger


    Guten Morgen zusammen

    Ich habe hier einen ungewöhnlich langen Sterbeeintrag.
    Wer von Euch kann mir nur sinngemäß sagen, was da alles wissenswerte drin steht??
    Für Eure Hilfe im Voraus herzlichen Dank und noch einen schönen Sonntag!!

    Angehängte Dateien
    LG aus Bonn
    Wolfgang

    http://www.eschenbeck.net/


    Mein Motto:
    Man lernt nie aus, ich bemühe mich, dieses zu beherzigen, auch wenn es schwer fällt.

    Bei Bedarf mache ich gerne Bilder für Euch:
    Bonn (mit Umkreis)
  • Stariv
    Benutzer
    • 21.10.2021
    • 46

    #2
    Auch wenn der Eintrag jetzt schon ein halbes Jahr her ist, besteht vielleicht noch Interesse an der Entzifferung.
    Hier ein Vorschlag für den lateinischen Text:


    Barbara Gunzendorf , 9a Aug
    Hodie sepulta est Barbara septima Augisti defuncta,
    Joannis Schleiger causonis[?] in Gunzendorf, et illici[?] in
    ??tlasbru? uxor, postquam in societate humana 23 annis
    omnibus accepta, in matrimonio uni auctissima, uno
    Anno nondum completo vixit. Vixit autem Deo magis,
    quam hominibus; in morte enim ostendit[?], qualis in vita
    fuerit. Omnibus fere abundans, omnibus valedicebat;
    divitibus amicio, lach??mantibus inimicis, afflicto marito,
    proli paucis ante mortem suam diebus nato.
    Transire scivit. Temporalia <est>, ut non amitteret aeterna. Hanc
    Christo per devotissimam sacramentorum receptionem magis
    univi, quam mundo per vanam bonorum professionem
    adhaerere maluit.

    Kommentar

    • Stariv
      Benutzer
      • 21.10.2021
      • 46

      #3
      Und ein erster Entwurf für eine Übersetzung mit Lücken.
      Unklarheit in der Mitte, vor wessen Tod es war (afflicto marito,proli paucis ante mortem suam diebus nato) und am Ende: per vanam bonorum professionem - "bonorum" im Plural eigentlich im Sinne von Gütern/Hab und Gut, das schwache Bekenntnis ("vanam professionem") erschließt sich mir in diesem Bezug aber nicht.


      Barbara Gunzendorf, 9.August
      Heute wurde Barbara beerdigt, die am siebten August verstorben ist,
      Joannis Schleiger (Ehefrau?) in Gunzendorf, und sofort in
      ______ Ehefrau, nachdem sie in der Gesellschaft 23 Jahre
      von jedem anerkannt, <und nur> ein einziges Mal verheiratet war,
      lebte sie noch nicht ein ganzes Jahr <dort>. Sie lebte aber mehr für Gott,
      als für die Menschen; denn im Tode offenbarte sie, wie sie im Leben
      war. Reich an an fast allem, nahm sie von allen Abschied;
      von den zahlreichen Freunden, den ???? Feinde, nachdem ihr Ehemann niedergeschmettert,
      mit Geburt des Kindes Tage nur kurz vor seinen Tod.
      Sie wusste, sie würde sterben (o:beschloss zu sterben). Das Zeitliche <gibt es>, um nicht die Ewigkeit zu verlieren. Ich vereinigte sie durch den Empfang der frommsten Sakramente mit Christus, woran sie lieber hängen wollte als an Weltlichem durch... .

      Kommentar

      • Holzfux
        Erfahrener Benutzer
        • 03.03.2024
        • 288

        #4
        Hodie sepulta est Barbara septima Augusti defuncta,
        Joannis Schleiger cauponis in Gunzendorf, et villici in
        Ortlasbru? uxor, postquam in societate humana 23 annis
        omnibus accepta, in matrimonio uni acceptissima, uno
        anno nondum completo vixit. Vixit autem Deo magis,
        quam hominibus; in morte enim ostendit, qualis in vita
        fuerit. Omnibus fere abundans, omnibus valedicebat;
        divitibus amicis, lachrimantibus inimicis, afflicto marito,
        proli paucis ante mortem suam diebus nato.
        Transire scivit temporalia, ut non amitteret aeterna. Hinc
        Christo per devotissimam sacramentorum receptionem magis
        uniri quam mundo per vanam bonorum posessionem
        adhaerere maluit.
        Holfux

        Kommentar

        • Holzfux
          Erfahrener Benutzer
          • 03.03.2024
          • 288

          #5
          Heute wurde die am 7. (des Monats) August verstorbene Barbara beerdigt,

          die Gattin Johann Schleigers, Wirtes in Gunzendorf und Meiers in Ortlasbr., nachdem sie bei (von) allen in der menschlichen Gesellschaft in (ihren) 23 Jahre beliebt (geliebt) und in der Ehe - noch vor Beendigung eines vollen Jahres - bei (von) einem besonders beliebt (geliebt) gelebt hatte. Sie lebte aber mehr für Gott als für die Menschen. Im Tod zeigte sie nämlich, von welcher Art sie im Leben war. Fast mit allen Dingen reich gesegnet, sagte sie allen Dingen Lebewohl, den reichen Freunden, den lachenden Feinden, ihrem niedergeschlagenen Ehemann und ihrem wenige Tage vor ihrem Tod geborenen Nachkommen (Kind). Sie verstand es das Zeitliche (das zeitliche Leben) zu verbringen, ohne das das Ewige (ewige Leben) zu verlieren. Deshalb wollte sie lieber durch den in Frömmigkeit tief-ergebenen Empfang der Sakramente mit Christus vereint werden als durch den eitlen Besitz von Gütern der Welt anhangen.


          So ungefähr meint es der Holzfux und freut sich über jeden entdeckten Fehler.

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8907

            #6
            Moin!

            Ich lese den Ortsnamen "ortlasbrun" und vermute Ortlesbrunn.
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

            Kommentar

            • Stariv
              Benutzer
              • 21.10.2021
              • 46

              #7
              Danke für die Korrekturen, Holzfux. Jetzt habe ich auch den letzten Abschnitt besser verstehen können.
              Aber wäre "lachrimantibus" nicht weinend als lachend?
              Ich denke, der Sterbeeintrag kann als "gelöst" gelten, oder?

              Kommentar

              • jebaer
                Erfahrener Benutzer
                • 22.01.2022
                • 2576

                #8
                Zitat von Stariv Beitrag anzeigen
                Aber wäre "lachrimantibus" nicht weinend als lachend?
                https://www.gottwein.de/LaWk/La01.php?qu=lacrimare&ab=Hui
                Ich denke, der Sterbeeintrag kann als "gelöst" gelten, oder?

                Das zu entscheiden obliegt nicht Dir, sondern eschenbeck als Themenstarter oder den Moderatoren.

                LG Jens

                Am besde goar ned ersd ingnoriern!

                Kommentar

                • eschenbeck
                  Erfahrener Benutzer
                  • 04.10.2010
                  • 1836

                  #9
                  Herzlichen Dank euch Allen, mit einer Lösung habe ich nicht mehr gerechnet!!!!!!!!!!!!!!!
                  LG aus Bonn
                  Wolfgang

                  http://www.eschenbeck.net/


                  Mein Motto:
                  Man lernt nie aus, ich bemühe mich, dieses zu beherzigen, auch wenn es schwer fällt.

                  Bei Bedarf mache ich gerne Bilder für Euch:
                  Bonn (mit Umkreis)

                  Kommentar

                  • jebaer
                    Erfahrener Benutzer
                    • 22.01.2022
                    • 2576

                    #10
                    Barbara
                    Gunzendorf
                    9a Aug.(usti)
                    Hodie sepulta est Barbara septima Augusti defuncta,
                    Joannis Schleiger cauponis in gunzendorf, et villici in
                    ortlasbrun uxor, postquam in societate humana 23 annis
                    omnibus accepta, in matrimonio uni acceptissima, uno
                    anno nondum completo vixit. Vixit autem Deo magis,
                    quam hominibus; in morte enim ostendit, qualis in vita
                    fuerit. Omnibus fere abundans, omnibus valedicebat;
                    divitibus amicis, lachrjmantibus inimicis, afflicto ma-
                    rito, proli paucis ante mortem suam diebus nato. tran-
                    sire scivit. Temporalia, ut non amitteret aeterna. Hinc
                    Christo per devotissimam sacramentorum receptionem magis
                    uniri, quam mundo per vanam bonorum posessionem ad-
                    haerere maluit.

                    Barbara
                    Gunzendorf
                    9ter des August
                    Heute bestattet worden ist Barbara, am 7. des August verstorben,
                    des johannes Schleiger, Wirts in Gunzendorf, und Vogts in
                    Ortlesbrunn Gattin, nachdem sie in menschlicher Gemeinschaft 23 Jahre
                    allen lieb, in der Ehe dem einen die liebste, in einem
                    Jahr das sie nicht einmal ganz erlebte. Lebte aber mehr Gott,
                    als den Menschen; im Tode jedenfalls offenbarte sie, welcherart im Leben
                    sie war. Von allem schier überquellend, allen sagte sie Lebewohl;
                    kostbaren Freunden, greinenden Feinden, dem bedrückten Gat-
                    ten, dem Kind, wenige Tage vor ihrem Tode geboren. Über-
                    zuschreiten verstand sie. Weltliches, dass sie nicht verlöre das ewige. Hier
                    in Christus durch ergebensten Empfang der Sakramente sich eher
                    zu vereinen, als der Welt durch eitler Güter Besitz an-
                    zuhängen, zog sie vor.

                    LG Jens
                    Am besde goar ned ersd ingnoriern!

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X