Heirat 1763 Lothringen Französisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • debert
    Erfahrener Benutzer
    • 22.03.2012
    • 1107

    [gelöst] Heirat 1763 Lothringen Französisch

    Quelle bzw. Art des Textes: KB Marriage
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1763
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bidestroff
    Namen um die es sich handeln sollte: Kindel & Cholet


    Guten Abend,

    Hier ist der Traueintrag von Jean Michael Kindel (Kinnel) und Anne Cholet.
    Ich weiß es ist eigentlich gut lesbar, aber ohne die Grundkenntnisse in französisch komme ich nich weit.

    Könnte mir jemand die wichtigsten Daten sagen? Namen der Eltern, Orte und Daten - wenn diese vermerkt sind? Ich brauche nicht den ganzen Text.

    Vielen Dank
    Angehängte Dateien
  • Carno
    Benutzer
    • 26.08.2023
    • 13

    #2
    Hallo, konnte Folgendes entziffern:
    … Jean Michel, fils de Jean Kindl (Kinel?) et de … Marguerite Carbinner
    … Anne, fille de … Jean Cholet et de … Francoise Gadiot (Gadior?)
    … le septieme jour du mois de juin de l’an mil sept cent soixante trois

    … Jean Michel, Sohn des Jean Kindl (Kinel?) und der … Marguerite Carbinner
    … Anne, Tochter des … Jean Cholet und der … Francoise Gadiot (Gadior?)
    … den siebzehnten Tag des Monats Juni des Jahres tausend siebenhundert sechzig drei
    (17.Juni 1763)

    Leider konnte ich nicht alles lesen. Z.B. die Wörter vor den Namen von dreien der 4 Elternteile.
    Spekulation: evtl. könnte es heißen: ‚(vor)verstorben, verlebt‘. Konnte das Wort aber nicht als solches identifizieren. Bestimmt findet sich noch ein*e Expert*in…

    Viele Grüße,
    Carno
    Grüße,
    Carno

    Kommentar

    • Carno
      Benutzer
      • 26.08.2023
      • 13

      #3
      Hallo,
      Ich korrigiere das von mir angegebene Heirats-Datum: Es ist: 7. Juni 1763

      Carno
      Grüße,
      Carno

      Kommentar

      • rpeikert
        Erfahrener Benutzer
        • 03.09.2016
        • 2968

        #4
        Guten Morgen

        Ich ergänze noch ein wenig:

        … Jean Michel, fils de Jean Kinell et de défunte ("defuncte")
        Marguerite Carbinner ses père et mère du village
        de Folhviller paroisse de tetin domicil de droit
        et de cette paroisse domicil de fait ./. et entre
        Anne, fille de défunt Jean Cholet et de défunte
        Françoise Gadiot aussi ses père et mère de cette
        paroisse d'autres sans qu'il se soit trouvé aucun
        empêchement ...

        … le septieme jour du mois de juin de l’an mil sept cent soixante trois

        (Unterschriften)
        Jean Michel Kinel
        marque + d' Anne Cholet
        marque + de Jean Cholet
        ...

        Die Braut hat offenbar ein Kreuzchen gemacht, weil sie nicht schreiben konnte. Aber warum hat jemand ein Kreuzchen für den angeblich verstorbenen Brautvater gemacht ???

        Beim Ort "Folhviller" in der Pfarrei "Tetin" könnte es sich um Folschviller handeln. Im Archiv steht dazu:
        FOLSCHVILLER : avant 1726 voir TETING-SUR-NIED

        Wo die Brauteltern wohnten, ist mir nicht klar ("aus dieser anderen Pfarrei"?).

        Gruss, Ronny

        Kommentar

        • Gastonian
          Moderator
          • 20.09.2021
          • 4302

          #5
          Hallo:


          Ich glaube, die Brauteltern wohnten "in dieser Pfarrei"; das "d'autres" würde ich als "auf der anderen Seite" (also die zweite Partei in der Ehe) lesen.


          Der Jean Cholet, für den ein Kreuzchen gemacht wurde, könnte auch ein Bruder oder anderer Verwandter der Braut sein mit gleichem Vornamen als der verstorbene Brautvater; es haben ja auch noch andere Zeugen unterschrieben (Johannes Kinnel, Jean Henne, Jean Jacques Henne)


          Zu dem Wohnort des Bräutigams - da scheint Folschviller sein rechtmäßiger Wohnort ("domicil de droit"), aber "diese Pfarrei" sein tatsächlicher Wohnort ("domicil de fait") zu sein. Hier wird also wohl die Geburt des Sohns zu suchen sein.


          VG


          --Carl-Henry
          Wohnort USA

          Kommentar

          • Wallone
            Erfahrener Benutzer
            • 20.01.2011
            • 2466

            #6
            Hallo Carl-Henry,

            Ja, unbedingt. "d'autres" ist ein Fehler für "d'autre" und es fehlt das Wort "part".

            Also ja, "andererseits".
            Zuletzt geändert von Wallone; 28.08.2023, 08:50.
            Viele Grüße.

            Armand

            Kommentar

            • Carno
              Benutzer
              • 26.08.2023
              • 13

              #7
              Hallo,
              ich würde anders interpretieren: Die Brauteltern sind von derselben Pfarrei wie die Bräutigameltern. ...von dieser Pfarrei, de cette paroisse.
              Danach müsste eigentlich ein Punkt stehen.
              D'autres bezieht sich auf die anderen Zeugen.
              D'autres sans qu'il se soit trouvé aucun empechement...
              Also: Von den Anderen keiner der hat gefunden einen Hinderungsgrund.

              Viele Grüße,
              Carno
              Grüße,
              Carno

              Kommentar

              • debert
                Erfahrener Benutzer
                • 22.03.2012
                • 1107

                #8
                Euch allen vielen Dank - so ein französischer Eintrag ist eine Herausforderung.
                Die Geburt des Sohnes habe ich im Ort der Mutter/Braut gefunden in Bidestroff. Michael ist in Folschviller/Folschweiler geboren.
                Zuletzt geändert von debert; 27.08.2023, 14:07.

                Kommentar

                • Wallone
                  Erfahrener Benutzer
                  • 20.01.2011
                  • 2466

                  #9
                  gelöscht
                  Zuletzt geändert von Wallone; 27.08.2023, 14:37.
                  Viele Grüße.

                  Armand

                  Kommentar

                  • Wallone
                    Erfahrener Benutzer
                    • 20.01.2011
                    • 2466

                    #10
                    Hallo Carno,

                    Es tut mir Leid aber Du hast nicht Recht.

                    Die Heirat ist hier zu finden:



                    Seite 65

                    Wenn man sich anderen Heiraten ansieht, zum Beispiel Seite 64, oben rechts, 2. Zeile (d'autre par- mit einem Schreibfehler, ohne "t" am Ende) oder Seite 63, unten links, 4. Zeile von unten) kann man bemerken, daß der Pfarrer "d'autre part" im Sinne von "andereseits" gemeint hat.

                    Es wäre sowieso sinnlos zu erwarten daß die Zeugen Hinderungsgründe finden könnten.

                    Die Formulation ist also ganz neutral:

                    "... andererseits, ohne daß sich irgendwelcher Hinderungsgrund gefunden worden wäre."
                    Zuletzt geändert von Wallone; 28.08.2023, 08:07.
                    Viele Grüße.

                    Armand

                    Kommentar

                    • Svenja
                      Erfahrener Benutzer
                      • 07.01.2007
                      • 4679

                      #11
                      Hallo

                      In einem Punkt liegt ihr alle falsch, das "d'autre part" bezieht sich auf die Braut und ihre Eltern (die zweite Partei der Ehe), nicht auf das was danach kommt.

                      Die Eltern des Bräutigams kamen aus Folschwiller, das "de cette paroisse" wörtlich "aus dieser Pfarrei" besagt, dass die Brauteltern in der Pfarrei wohnten, in der dieser Heiratseintrag erstellt worden ist, also in Bidestroff.

                      FOLSCHVILLER : avant 1726 voir TETING-SUR-NIED
                      Das heisst, dass die Kirchenbucheinträge von Folschviller vor dem Jahr 1726 in den Kirchenbüchern von Teting-sur-Nied zu finden sind.

                      Gruss
                      Svenja
                      Zuletzt geändert von Svenja; 27.08.2023, 18:07.
                      Meine Website über meine Vorfahren inkl. Linkliste:
                      https://iten-genealogie.jimdofree.com/

                      Interessengemeinschaft Oberbayern http://forum.ahnenforschung.net/group.php?groupid=38

                      Interessengemeinschat Unterfranken http://forum.ahnenforschung.net/group.php?groupid=37

                      Interessengemeinschaft Sudetendeutsche http://forum.ahnenforschung.net/group.php?groupid=73

                      Kommentar

                      • Carno
                        Benutzer
                        • 26.08.2023
                        • 13

                        #12
                        Hallo Wallone,
                        Dann stimmen wir ja darin überein, dass sich D’autre(s) auf einen Hinderungsgrund bezieht, und nicht auf die Lokalität der Pfarrei der Brauteltern, wie weiter oben vermutet wurde.
                        Grüße,
                        Carno

                        Kommentar

                        • Svenja
                          Erfahrener Benutzer
                          • 07.01.2007
                          • 4679

                          #13
                          Hallo Carno

                          Es bezieht sich weder auf den Hinderungsgrund noch auf die Lokalität der Pfarrei der Brauteltern oder von sonst jemandem.

                          In meiner obigen Erklärung steht, wie es gemeint ist, das steht so in allen Heiratsurkunden in Frankreich und ist immer so gemeint, wie ich es erklärt habe. Wallone hat es in seiner ersten Antwort weiter oben auch genau so erklärt, ich hatte das nur zuerst übersehen.

                          Gruss
                          Svenja
                          Zuletzt geändert von Svenja; 27.08.2023, 19:10.
                          Meine Website über meine Vorfahren inkl. Linkliste:
                          https://iten-genealogie.jimdofree.com/

                          Interessengemeinschaft Oberbayern http://forum.ahnenforschung.net/group.php?groupid=38

                          Interessengemeinschat Unterfranken http://forum.ahnenforschung.net/group.php?groupid=37

                          Interessengemeinschaft Sudetendeutsche http://forum.ahnenforschung.net/group.php?groupid=73

                          Kommentar

                          • Carno
                            Benutzer
                            • 26.08.2023
                            • 13

                            #14
                            Hallo Svenja,
                            hatte deinen Eintrag nicht gesehen, da auf der 2. Seite.
                            Kann sein, dass du recht hast.
                            Grüße,
                            Carno

                            Kommentar

                            Lädt...
                            X