Vielen herzlichen Dank, ich habe die Antwort gerade erst gesehen.
Schöne Grüsse
Bitte um Übersetzung russisch - deutsch
Einklappen
X
-
Hier noch die restlichen Daten:
No 28
Lenje Wjelkje
Anzeige des Todes: in Glowina, am 6./18. August 1896, um 6 Uhr nachmittags
Anzeigende: Pawel Krinke, 52 Jahre, und Ljudowik Ran, 26 Jahre alt, beide Arbeiter aus L.W.
Tod: in L.W., heute um 11 Uhr morgens
Verstorbener: Gustaw Zilke, Grundbesitzer, 58 Jahre, geboren in Preußen, Sohn des Gotlib und der Matilda geb. Denzer, den verstorbenen Eheleuten Zilke, in L.W. wohnend, hinterlassend die verwitwete Ehefrau Berta Barbara geb. Zilke
Einen Kommentar schreiben:
-
-
Hallo,
vielen herzlichen Dank! Mit den Namen der Eltern bringt mich das eine Generation weiter. So viel hatte ich bei einer Sterbeurkunde gar nicht erhofft. Das Alter bestätigt, was auch aus den Geburtsurkunden seiner Kinder hervorging, Geburt etwa 1938. Schade, dass der Geburtsort in der Urkunde nicht erwähnt wird.
Jedenfalls nochmals herzlichen Dank für die Hilfe!
Schöne Grüsse
Martina
Einen Kommentar schreiben:
-
-
Hallo!
Gustaw Zilke, Grundbesitzer, 58 Jahre, wurde in Preußen geboren. Eltern: Gotlib und Matilda geb. Denzer
Einen Kommentar schreiben:
-
-
Bitte um Übersetzung russisch - deutsch
Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeurkunde
Jahr, aus dem der Text stammt: 1896
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lennie Wielkie , Kamien in Polen, Bereich Torun
Namen um die es sich handeln sollte: Gustav Ziehlke
Bitte nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!
Hallo, ich brauche bitte Hilfe, um den Sterbeeintrag meines Ur-urgrossvaters zu übersetzen. Ich hoffe, dass ich mehr über ihn erfahre, besonders den Geburtsort, wenn er angegeben ist.
Vielen herzlichen Dank an diejenigen, die so nett sind, mir zu helfen.Angehängte Dateien
Einen Kommentar schreiben: