Quelle bzw. Art des Textes:
Jahr, aus dem der Text stammt: 1781
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Landau Queichheim
Namen um die es sich handeln sollte: Joseph Plunschy /Blunschie und Maria Becker /Bäckerin (verschiedene Schreibweisen der Nachnamen in anderen Dokumenten)
Jahr, aus dem der Text stammt: 1781
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Landau Queichheim
Namen um die es sich handeln sollte: Joseph Plunschy /Blunschie und Maria Becker /Bäckerin (verschiedene Schreibweisen der Nachnamen in anderen Dokumenten)
Hallo zusammen,
Ich bräuchte etwas Hilfe beim Lesen/ Übersetzen folgenden Heiratseintrags: https://info.landau.de/Kirchenbueche...html/s018.html (erster auf der Seite)
Um mein Latein zu üben wäre es cool erstmal nur Lesehilfe für den lateinischen Text zu bekommen Ich versuche mich dann selbst mal an der Übersetzung.
Lateinischer Text soweit ich diesen lesen kann:
Anno Domini Milesimo Septingentesimo octogesimo primo die
tringesima mensis aprilis denunciationibus procnisi? ..ibus dieb
dominicis contrinais quorum prima facta est in sesto paschatis?
altera dominica prima et tertia dominica ?eminda? pos? p???
nulloque legitimo impedimento canonico et civili detecto, ego
infiascriptus parochus hujus eclesine ad B.V.M. in colum ?asumpf? l?
Queichheim honestum adolescentem Josephum Plunschy defuncti
Jacobi Plunschy sum viveret nility sublaudabili regimine
gallico de lochmann et Maria nata callmannndis filium legitimum
et pudicam virginem Cristianam Beckerin defunctorum viti
Becker cicis hujatis et Margaretha nata hesin Conjugum
filiam legitimam in ecclesia hac parochiali interrogavi, muticoque?
eorum consen? coram me prositio et habito solemnite? per
verba de profenti matrim? funxi, prostea que eis ex vita
Sando matis eulesio in miss? celebratione benedixi prosentibus
meum ?? testibus.
Viele Grüße!
Kommentar