Erbitte Übersetzungshilfe Amtsdokumente 1934 Polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • suche_finde_2018
    Erfahrener Benutzer
    • 23.09.2018
    • 187

    [gelöst] Erbitte Übersetzungshilfe Amtsdokumente 1934 Polnisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Urteil und Auszug von vorliegenden Dokumenten
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1934
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Konin
    Namen um die es sich handeln sollte: Gustav Hiller und Stefan Grochocinski


    Hallo lieber Helfer,

    ich bin noch immer am übersetzen der Dokumente von Gustav Hiller gegen Stefan Grochoncinski.

    Teilübersetzung habe ich mit Transkriubs und deepl gemacht (die gedruckten Wörter).
    Bei den Handschriftlichen kann ich nur von Seite 11 Auszug und Erster Auszug lesen..... das wars.



    Vielleicht kann mir der ein oder andere nochmal helfen.... ich weis, es ist viel.



    Aber schonmal vielen Dank.


    LG Diana
    Angehängte Dateien
    Liebe Grüße Diana
  • Dudas
    Erfahrener Benutzer
    • 25.04.2021
    • 936

    #2
    Anmerkungen:
    - einige Buchstaben verdeckt (wegen Heftung)
    - erratene oder wahrscheinliche Buchstaben hinter senkrechtem Strich: |
    - vor Maschinenübersetzung senkrechte Striche entfernen
    - ursprüngliche Schreibweise nicht beibehalten.




    [Seite 9]

    Odpis
    Sygnatura: C.612/34

    Wyrok
    w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
    dnia 8 sierpnia 1934 r.
    Sąd Grodzki w Koninie
    w osobie Sędziego L. [Lucjana] Anasiewicza
    w obecności protokolanta Cz. Brzewickiego(?)
    po rozpoznaniu w dniu 8 sierpnia 1934 r.
    sprawy z powództwa Gustawa Hillera
    przeciwko Stefanowi Grochocinskiemu o 1000 zł

    Postanawia:
    Zasądzić od Stefana Grochocinskiego na rzecz Gustawa Hillera sumę tysiąc (1000) złotych z 10% od dnia 8 czerwca 1934 r. do dnia zapłaty oraz czterdzieści pięć (45) złotych


    [Seite 10]

    kosztów procesu. Resztę pozwu odrzucić. Wyrokowi rygoru tymczasowej wykonalności nie nadawać.

    Sędzia grodzki, L. Anasiewicz

    Zgodność z oryginałem stwierdzam
    w/z [w zastępstwie] Sekretarz Sądu
    /-/ [unleserlich]

    Niniejszy odpis wypis ["wypis" gestrichen] wydany zostaje przez sekretariat
    Sądu Grodzkiego w Koninie z akt sprawy No C. 612/34
    pozwanemu Stefanowi Grochocinskiemu na skutek jego prośby.
    Opłaty kancelaryjnej pobrano jeden zł
    m. [miasto] Konin, dnia 9 sierp|nia 1934 r.

    w/z Sekretarz Sądu
    /-/ [unleserlich]


    [Seite 11]

    Odpis
    Pierwszy wypis
    Nr repertorium 1038

    Działo się dnia dwunastego sierpnia tysiąc dziewięćset trzydziestego drugiego roku.
    Przede mną, Kazimierzem Szcześniewskim, notariuszem w mieście powiatowym Kole województwa Łódzkiego w domu pod nr. 24 przy ulicy Stary Rynek urzędującym, w obecności z osób mi znanych i przez prawo wymagane przymioty posiadających świadków: Stanisława Jankowskiego i Jana Szczesiaka w Kole zamieszkałych, stawili się z osób mi nieznani: 1) Henoch i Rywka ze Skowrońskich małżonkowie Fuks i 2) Gustaw Hiller zamieszkali ad nr 1 w mieście Kole, a ad nr 2 we wsi Daniszew, gminy Kościelec, powiatu kolskiego, których tożsamość osób i zdolność do działań prawnych stwierdzili znany mi z osoby i do działań prawnych zdolny Izaak Szajb w Kole zamieszkały i wyżej wymieniony świadek Szczesiak, i zeznali akt osnowy następującej: Henoch Fuks przy udziale żony swej Rywki oznajmił, że sumę tysiąc złotych przypadająca mu od Stefana Grochocinskiego z mocy aktu z dnia 17 czerwca roku bieżącego za nr. 860, zeznanego przed czyniącym notariuszem jako resztę szacunku z przysługującymi co do tej sumy prawami i przywilejami oraz z procentem o ile przypadać będzie lecz bez ewikcji i regresu do siebie

    verte!


    [Seite 12]

    aktem niniejszym odstępuje współsta|wa|jącemu Gustawowi Hillerowi za walu|tę(?) równającą się odstępowanej sumie, otrzymawszy którą od nabywcy w gotowiźnie jak przyznaje jeszcze przed podpisanie|m tego aktu, z odbioru kwituje i w pra|wa(?) swoje do cedowanej sumy nabywcę p|od|stawia(?). Nabywca oznajmił, że akt ten przyjmuje. Pierwszy wypis wydany będzie nabywcy. Akt stawającym, w obecno|ści wyżej wymienionych świadków, odczyta|ny, przez nich zrozumiany i jako zgodny z ich wolą przyjęty i podpisany został, prócz Rywki Fuks za którą jako niepiśmienną zgodnie z jej prośbą w obec|ności tychże świadków podpisał się mieszkan|iec miasta Koła Ryszard Szymański.
    Pobrano w gotowiźnie i zapisano do repertorium pod nr. 1038 stempla z 10% dodatkiem 10 zł i wynagrodzenia na rzecz notariusza zgodnie z art. |10| u. o t.n. 29 zł. /podpisali/ Henoch Fuks, Izaak Szajb, Gustaw Hiller. Za niepiśmie|nną Rywkę Fuks zgodnie z jej prośbą podpis|ali się R. Szymański, Jan Szczesiak, notariusz K. Szcześniewski.
    Zgodność tego pierwszego wypisu z orygin|ałem wciągniętym do repertorium za rok 1933 pod |nr.| 1038 zaświadczam i takowy wydaję Gustaw|owi Hillerowi datą aktu.

    Notariusz K. Szcześniewski

    verte|!|


    [Seite 13]

    Rachunek kosztów
    stempla z 10% dodatkiem . . . . . . . . . . 2 zł 20 gr
    i wynagrodzenia na rzecz notariusza
    /art. 10 ustawy o taksie notarialnej/ . . . 5 zł
    Razem 7 zł 20 gr

    Notariusz
    K. Szcześniewski
    Zuletzt geändert von Dudas; 24.03.2023, 20:03.

    Kommentar

    • suche_finde_2018
      Erfahrener Benutzer
      • 23.09.2018
      • 187

      #3
      vielen lieben Dank Dudas,



      jetzt kann ich versuchen weitere Wörter zu vergleichen.... hab ja nur noch 65 Seiten vor mir :-)



      LG aus der Rhön



      Diana
      Liebe Grüße Diana

      Kommentar

      Lädt...
      X