Quelle bzw. Art des Textes: Trauregister
Jahr, aus dem der Text stammt: 1755
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Rollshausen nahe Göttingen
Namen um die es sich handeln sollte: Anton Kreis, Anna Maria Gerbodin
Jahr, aus dem der Text stammt: 1755
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Rollshausen nahe Göttingen
Namen um die es sich handeln sollte: Anton Kreis, Anna Maria Gerbodin
Moin, ich erhoffe mir eure Lese- und insbesondere Übersetzungshilfe bei dem Traueintrag von Anton Kreis und Anna Maria Gerbodin. Es geht um den ersten Eintrag des Jahres 1755. Folgendes kann ich lesen:
1755
Die 22da julii copulati sunt
Duderstadii post [imperatum?]
dispensaem in proclamatio:
... honestus Adolescens
Antonis Kreiss et Anna
Maria Gerbodin pudica virgo
eorum matrimonium ... ex
mandato Amplissimi ... [com
missarii?] Huth [admdm] ...
... Ant. Joseph Kopp [p.l.?]
sacellarius Duderst.
testes ... Michael Ger-
bode et Jo'es Henr. Kreiss
Was übersetzung angeht verstehe ich, dass Anton Kreis und Anna Maria Gerbode heiraten, und das Michael Gerbode ind Johannes Heinrich Kreis Trauzeugen sind. Die Eheleute haben den Dispens erhalten, wobei mir nicht klar ist wofür. Auch ist mir leider völlig unklar welche Rolle Ant(on) Joseph Kopp bei der ganzen Sache spielt
Vielen Dank im Voraus
Kommentar