Heiratseintrag 1734 - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Marianne0812
    Erfahrener Benutzer
    • 21.02.2016
    • 192

    [gelöst] Heiratseintrag 1734 - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1734
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Oppenau
    Namen um die es sich handeln sollte: Christian Huber - Gertrud Nock


    Hallo zusammen,

    ich weiß, dass man so viel Text wie möglich vorgeben sollte, aber ich kann tatsächlich so gut wie kein einziges Wort entziffern. Es handelt sich um den zweiten Eintrag auf der linken Seite. Der Bräutigam heißt Christian Huber, sein Vater Johannes. Die Braut heißt Gertrude, die Tochter des Johannes Nock aus Maisach.

    Wäre toll, wenn mir jemand helfen könnte. Ich bräuchte zumindest Hilfe beim Enträtseln, woher der Bräutigam stammt :

    Vielen Dank.

    LG
    Marianne
    Angehängte Dateien
  • jebaer
    Erfahrener Benutzer
    • 22.01.2022
    • 2830

    #2
    Was für eine Sauklaue ... Ich versuch trotzdem mal einen Anfang zu machen:
    (Und bitte nicht lachen ;-)

    Praevio ______ mutuo consensu consensu ac 3bus proclamationibus de
    more Ecclesiae Catholicae publice factis, ac nullo impedi(men)to
    d(e)tecto Sacro matrimonium ______ in Facie Ecclesiae juncti
    fuerunt H(onestus) f(ilius) leg(i)timus Joanni Hueber bey d(?) hohe(?)
    bruch(?) relict(a) Leg(itima) fil(ia) ac pud(ica) v(era) Gertrude, Joanni
    Nock ex Meysach relicta Leg(itima) filia. Testes


    Die "proclamationibus" stehen so sicher nicht da, das "impedimento" ebenso wenig, "Sacro matrimonium" passt nicht zusammen und die "relicta legitima filia" wäre doppelt gemoppelt.
    Ist also noch gehörig der Wurm drin. An den Trauzeugen scheitere ich vollends ...


    LG Jens
    Zuletzt geändert von jebaer; 21.12.2022, 01:57.
    Am besde goar ned ersd ingnoriern!

    Kommentar

    • Huber Benedikt
      Erfahrener Benutzer
      • 20.03.2016
      • 4650

      #3
      moin
      Ich les mit Lücken und ?

      Christianus Hueber
      11
      Praevio recipito mutuo consensu ac 3bus proclamationibus de
      more Ecclesiae Catholicae publice factis, ac nullo impedi(men)to
      d(e)tecto Sacro matrimonii vinculo in Facie Ecclesiae juncti
      fuerunt H(onestus) f(ilius) leg(i)timus Joanni Hueber bey der hohen
      bruck relict(us) Leg(itimus) fil(ius) cum pud(ica) v(irgo) Gertrude, Joanni
      Nock ex Meysach relicta Leg(itima) filia. Testes ?
      Mathias Hueber sponsi? frater ? et Michaele Hueber
      ex Meysach q(ui) ? non subscriberunt
      Sig(num) X
      ....der Zeugen und des Brautpaares...
      Ursus magnus oritur
      Rursus agnus moritur

      Kommentar

      • M_Nagel
        Erfahrener Benutzer
        • 13.10.2020
        • 1904

        #4
        Ich versuche zu ergänzen:

        Praevie recepto mutuo consensu ac 3bus proclamationibus de
        more Ecclesiae Catholicae publice factis, ac nullo impedi(men)to
        d(e)tecto Sacro matrimonium vinculo in Facie Ecclesiae conjuncti
        fuerunt H(onestus) J(uvenis) Xstianus Joanni Hueber Bey d(em?) Hohe(n?)
        Bruch(?) relict(us) Leg(itimus) fil(ius) cum pud(ica) v(irgine) Gertrude, Joanni
        Nock ex Meysach relicta Leg(itima) filia. Testes fuere
        Mathias Hueber Sponsj? Frater?, et Michael hueber
        de Meysach: q(ui) una mecum subscripserunt
        Schöne Grüße
        Michael

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 9003

          #5


          Ich habe Kollegen, die schreiben schlimmer
          Ich lese das so:

          Praevie recepto* mutuo consensu ac 3bus p(ro)clam(ati)o(n)ibus de
          more Ecclesiae Catholicae publice factis, ac nullo impedi(men)to
          d(e)tecto Sacro matrimonij vinculo in Facie Ecclesiae juncti
          fuerunt H(onestus) J.(uvenis) Xtianus Joanni Hueber bey der hohen
          bruck** relict(us) Leg(itimus) fil(ius) cum pud(ica) v(irgine) Gertrude, Joanni
          Nock ex Meysach relicta Leg(itima) filia. Testes fuere
          Mathias Hueber von Ibach et Michael Hueber
          von Meysach q(ui) una mecum subsigna(ve)runt***
          Sig.(num) + 1mi testis ......... Sig.(num) X 2di testis
          Sig.(num) X Margarethae Hueberin****
          Sig.(num) X sponsi, Sig.(num) + sponsae, [unleserlich] Pastor

          * recipito ginge auch, in den Nachbartexten wird aber recepto genutzt
          ** evtl. auch bey der hohen bruckh/brucken oder brückh/brücken
          *** subscripserunt ginge nur, wenn sich auch schreiben könnten
          **** Wer ist das? Spielt im Text keine Rolle ... Brautmutter?




          P.S. So, jetzt darf sich der Themenöffner was raussuchen
          Zuletzt geändert von Astrodoc; 21.12.2022, 09:08.
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          --------------------------------
          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

          Kommentar

          • jebaer
            Erfahrener Benutzer
            • 22.01.2022
            • 2830

            #6
            Gesucht war ja vor Allem die Herkunft des Bräutigam:





            LG Jens
            Am besde goar ned ersd ingnoriern!

            Kommentar

            • Marianne0812
              Erfahrener Benutzer
              • 21.02.2016
              • 192

              #7
              Guten Morgen,

              wow, ihr seid genial, dass ihr da überhaupt etwas enziffern konntet. Das hilft mir sehr weiter, vielen vielen Dank!

              Und natürlich, Hohbruck, das passt.

              Wünsche allen schon mal frohe Weihnachten.

              LG
              Marianne

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 9003

                #8
                Zitat von Marianne0812 Beitrag anzeigen
                Das hilft mir sehr weiter, vielen vielen Dank!
                Gern geschehen. Die Übersetzung kriegst du hin? (Bitte nicht Google Translator ... Nicht für Latein! )

                Auch dir schöne Feiertage!
                Schöne Grüße!
                Astrodoc
                --------------------------------
                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                Kommentar

                • Marianne0812
                  Erfahrener Benutzer
                  • 21.02.2016
                  • 192

                  #9
                  @Astrodoc

                  Ich denke, so passt es, oder?:
                  Durch zuvor erhaltenes gegenseitiges Einverständnis und durch 3 öffentlich gemachte Proklamationen nach Art der katholischen Kirche und ohne erkennbares Hindernis wurden durch den heiligen Bund der Ehe im Angesicht der Kirche vereint, der ehrwürdige junge Christian, Johannes Hueber bei (von) der hohen Bruck (Hohbruck) hinterlassener ehelicher Sohn mit der keuschen Jungfrau Gertrud, Johannes Nock aus Meysach (Maisach) hinterlassene eheliche Tochter. Die Trauzeugen waren Mathias Hueber von Ibach und Michael Hueber von Meysach, die gemeinsam mit mir unterzeichneten
                  Unterzeichnung X erster Zeuge ......... Unterzeichnung X zweiter Zeuge
                  Unterzeichung X Margaretha Hueberin
                  Unterzeichnung X des Bräutigams , Unterzeichnung X der Braut, [unleserlich] Pastor

                  Margaretha Huber bin ich noch am erforschen, leider habe ich die Brautmutter noch nicht gefunden. Aber Huber gibt es da wie Sand am Meer....

                  LG
                  Marianne

                  Kommentar

                  • Astrodoc
                    Erfahrener Benutzer
                    • 19.09.2010
                    • 9003

                    #10
                    Ja, super! Das passt so.
                    Schöne Grüße!
                    Astrodoc
                    --------------------------------
                    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X